English    Türkçe    فارسی   

3
3898-3922

  • گاو موسی بود قربان گشته‌ای ** کمترین جزوش حیات کشته‌ای
  • The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
  • برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
  • At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
  • یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر 3900
  • O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight.
  • از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
  • I died to the inorganic state and became endowed with growth, and (then) I died to (vegetable) growth and attained to the animal.
  • مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
  • I died from animality and became Adam (man): why, then, should I fear? When have I become less by dying?
  • حمله‌ی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
  • At the next remove I shall die to man, that I may soar and lift up my head amongst the angels;
  • وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
  • And I must escape even from (the state of) the angel:everything is perishing except His Face.
  • بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم 3905
  • Once more I shall be sacrificed and die to the angel: I shall become that which enters not into the imagination.
  • پس عدم گردم عدم چون ارغنون ** گویدم که انا الیه راجعون
  • Then I shall become non-existence: non-existence saith to me, (in tones loud) as an organ, Verily, unto Him shall we return.
  • مرگ دان آنک اتفاق امتست ** کاب حیوانی نهان در ظلمتست
  • Know death to be (the thing signified by) what the (Mohammedan) community are agreed upon, namely, that the Water of Life is hidden in the (Land of) Darkness.
  • همچو نیلوفر برو زین طرف جو ** همچو مستسقی حریص و مرگ‌جو
  • Grow from this river-bank, like the water-lily, greedy and craving for death as the sufferer from dropsy.
  • مرگ او آبست و او جویای آب ** می‌خورد والله اعلم بالصواب
  • The water is death to him, and (yet) he is seeking the water and drinking it— and God best knoweth the right course.
  • ای فسرده عاشق ننگین نمد ** کو ز بیم جان ز جانان می‌رمد 3910
  • Oh, the cold lover, clad in the felt (garment) of shame, who from fear of (losing) his life is fleeing from the Beloved!
  • سوی تیغ عشقش ای ننگ زنان ** صد هزاران جان نگر دستک‌زنان
  • O thou disgrace (even) to women, behold hundreds of thousands of souls clapping their hands (and rushing) towards the sword of His love!
  • جوی دیدی کوزه اندر جوی ریز ** آب را از جوی کی باشد گریز
  • Thou hast seen the river: spill thy jug in the river: how should the water take flight from the river?
  • آب کوزه چون در آب جو شود ** محو گردد در وی و جو او شود
  • When the water in the jug goes into the river-water, it disappears in it, and it becomes the river.
  • وصف او فانی شد و ذاتش بقا ** زین سپس نه کم شود نه بدلقا
  • His (the lover's) attributes have passed away, and his essence remains: after this, he does not dwindle or become ill-favoured.
  • خویش را بر نخل او آویختم ** عذر آن را که ازو بگریختم 3915
  • I have hanged myself on His palm-tree in excuse for having fled from Him.”
  • رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست
  • How that lover reached his Beloved when he washed his hands of (gave up) his life.
  • همچو گویی سجده کن بر رو و سر ** جانب آن صدر شد با چشم تر
  • Prostrating himself on face and head, like a ball, he went with wet eyes towards the Sadr (Prince).
  • جمله خلقان منتظر سر در هوا ** کش بسوزد یا برآویزد ورا
  • All the people were waiting, their heads in the air, (to see) whether he would burn or hang him.
  • این زمان این احمق یک لخت را ** آن نماید که زمان بدبخت را
  • “Now” (they said) “he will show to this simpleton that which Time (Fortune) shows to the unfortunate.
  • همچو پروانه شرر را نور دید ** احمقانه در فتاد از جان برید
  • Like the moth, he (the lover) deemed the (fiery) sparks to be the light: foolishly he fell in and was cut off from (deprived of) life.”
  • لیک شمع عشق چون آن شمع نیست ** روشن اندر روشن اندر روشنیست 3920
  • But the candle of Love is not like that (external) candle: it is radiance in radiance in radiance.
  • او به عکس شمعهای آتشیست ** می‌نماید آتش و جمله خوشیست
  • It is the reverse of the fiery candles: it seems to be fire, while (in reality) it is all sweetness.
  • صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شد
  • Description of the lover-killing mosque and of the death-seeking reckless lover who became a guest there.
  • یک حکایت گوش کن ای نیک‌پی ** مسجدی بد بر کنار شهر ری
  • Lend ear to a story, O well-conducted man! There was a mosque on the outskirts of the city of Rayy.