- 
		    نفس و شیطان هر دو یک تن بودهاند ** در دو صورت خویش را بنمودهاند
- The fleshly soul and the Devil both have (ever) been one person (essentially); (but) they have manifested themselves in two forms,
- 
		    چون فرشته و عقل کایشان یک بدند ** بهر حکمتهاش دو صورت شدند
- Like the angel and the intellect, which were (really) one, (but) became two forms for the sake of His (God's) wise purposes.
- 
		   دشمنی داری چنین در سر خویش ** مانع عقلست و خصم جان و کیش   4055
- You have such an enemy as this in your inward part: he is the preventer of the intellect, and the adversary of the spirit and of religion.
- 
		    یکنفس حمله کند چون سوسمار ** پس بسوراخی گریزد در فرار
- At one moment he dashes forward like the Libyan lizard; then (again) in flight he darts away into a hole.
- 
		    در دل او سوراخها دارد کنون ** سر ز هر سوراخ میآرد برون
- Just now he has (many) holes in the (human) heart, and from every hole he is putting out his head.
- 
		    نام پنهان گشتن دیو از نفوس ** واندر آن سوراخ رفتن شد خنوس
- The name that denotes the Devil's becoming hidden from (men's) souls and going into that hole is khunús (slinking back),
- 
		    که خنوسش چون خنوس قنفذست ** چون سر قنفذ ورا آمد شذست
- For his khunús is like the khunús of the hedgehog: like the head of the hedgehog, he pops in and out;
- 
		   که خدا آن دیو را خناس خواند ** کو سر آن خارپشتک را بماند   4060
- For God hath called the Devil Khannás (the slinker), because he resembles the head of the little hedgehog.
- 
		    می نهان گردد سر آن خارپشت ** دمبدم از بیم صیاد درشت
- The head of the hedgehog is continually being hidden because of its fear of the cruel hunter,
- 
		    تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
- Until, when it has found an opportunity, it puts out its head: by such a stratagem the snake becomes its prey.
- 
		    گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** رهزنان را بر تو دستی کی بدی
- If the fleshly soul had not waylaid you from within, how would the brigands have any power to lay a hand upon you?
- 
		    زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
- On account of the exigent myrmidon, who is Lust, the heart is captive to greed and cupidity and bane.
- 
		   زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه   4065
- On account of that inward myrmidon you have become thievish and depraved, so that the way is (open) for the (external) myrmidons to coerce you.
- 
		    در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
- Hearken to this good counsel in the Traditions (of the Prophet)—“Your worst enemy is between your two sides.”
- 
		    طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
- Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
- 
		    بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
- For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.
- 
		    چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
- What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
- 
		   سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی میتند   4070
- Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw.
- 
		    زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
- It makes ugly things beautiful by means of sleight; it makes beautiful things ugly by means of (false) opinion.
- 
		    کار سحر اینست کو دم میزند ** هر نفس قلب حقایق میکند
- The work of magic is this, that it breathes (incantations) and at every breath (moment) transforms realities.
- 
		    آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
- At one time it shows a man in the guise of an ass, (at another time) it makes an ass (look like) a man and a notable.
- 
		    این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
- Such a magician is within you and latent: truly, there is a concealed magic in temptation (exerted by the fleshly soul);
- 
		   اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادوییگشا   4075
- (But) in the world in which are these magic arts, there are magicians who defeat sorcery.
- 
		    اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر
- In the plain where this fresh (virulent) poison grew, there has also grown the antidote, O son.
- 
		    گویدت تریاق از من جو سپر ** که ز زهرم من به تو نزدیکتر
- The antidote says to you, “Seek from me a shield, for I am nearer than the poison to thee.