English    Türkçe    فارسی   

3
4385-4409

  • پاره‌دوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم 4385
  • I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.”
  • هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
  • A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
  • درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
  • The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
  • برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
  • From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
  • چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
  • Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
  • موج می‌زد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه 4390
  • Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart;
  • که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
  • For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
  • متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
  • The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
  • هیچ عاشق خود نباشد وصل‌جو ** که نه معشوقش بود جویای او
  • No lover, in sooth, is seeking union without his loved one seeking him;
  • لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
  • But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.
  • چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی می‌دان که هست 4395
  • When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart.
  • در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو
  • When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
  • هیچ بانگ کف زدن ناید بدر ** از یکی دست تو بی دستی دگر
  • No sound of clapping comes forth from one hand of thine without the other hand.
  • تشنه می‌نالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آب‌خوار
  • The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”
  • جذب آبست این عطش در جان ما ** ما از آن او و او هم آن ما
  • This thirst in our souls is the attraction exerted by the Water: we are Its, and It is ours.
  • حکمت حق در قضا و در قدر ** کرد ما را عاشقان همدگر 4400
  • The Wisdom of God in destiny and in decree made us lovers of one another.
  • جمله اجزای جهان زان حکم پیش ** جفت جفت و عاشقان جفت خویش
  • Because of that fore-ordainment all the particles of the world re paired as mates and are in love with their own mate.
  • هست هر جزوی ز عالم جفت‌خواه ** راست همچون کهربا و برگ کاه
  • Every particle of the universe is desiring its mate, just like amber and the blade of straw.
  • آسمان گوید زمین را مرحبا ** با توم چون آهن و آهن‌ربا
  • Heaven says to the earth, “Welcome! To thee I am (in the same relation) as the iron and the magnet.”
  • آسمان مرد و زمین زن در خرد ** هرچه آن انداخت این می‌پرورد
  • In (the view of) the intellect, heaven is man and the earth woman: whatever that (heaven) casts forth this (earth) fosters
  • چون نماند گرمیش بفرستد او ** چون نماند تری و نم بدهد او 4405
  • When it (the earth) hath no heat remaining, it (heaven) sends it; when no freshness and moisture remains, it bestows it.
  • برج خاکی خاک ارضی را مدد ** برج آبی تریش اندر دمد
  • The terrene sign (of the zodiac) is (supplying) replenishment to the dust of the earth; the aqueous sign produces freshness therein;
  • برج بادی ابر سوی او برد ** تا بخارات وخم را بر کشد
  • The aerial sign wafts the clouds towards it, that they may sweep away the pestilential vapours;
  • برج آتش گرمی خورشید ازو ** همچو تابه‌ی سرخ ز آتش پشت و رو
  • The fiery sign is the source of the sun’s heat, (which is) like a frying-pan (made) red-hot, back and front, by fire.
  • هست سرگردان فلک اندر زمن ** همچو مردان گرد مکسب بهر زن
  • Heaven is turning giddily in (the world of) Time, like men (prowling) around (in search of) gain for the wife’s sake;