English    Türkçe    فارسی   

3
490-514

  • این تردد عقبه‌ی راه حقست ** ای خنک آن را که پایش مطلقست 490
  • This vacillation is a precipice on the Way to God: oh, blest is he whose feet are loosed (from its bonds).
  • بی‌تردد می‌رود در راه راست ** ره نمی‌دانی بجو گامش کجاست
  • He fares on the right way without vacillation: (if) you do not know the way, seek (to find) where his footprints are.
  • گام آهو را بگیر و رو معاف ** تا رسی از گام آهو تا بناف
  • Cleave to the footprints of the deer and advance safely, that from the deer's footprints you may attain to the musk-gland.
  • زین روش بر اوج انور می‌روی ** ای برادر گر بر آذر می‌روی
  • By means of this wayfaring you will ascend to the most luminous zenith, O brother, if you will walk on the fire (of tribulation).
  • نه ز دریا ترس نه از موج و کف ** چون شنیدی تو خطاب لا تخف
  • (There is) no fear of sea or waves or foam, since you have heard the (Divine) allocution, “Be not afraid.”
  • لا تخف دان چونک خوفت داد حق ** نان فرستد چون فرستادت طبق 495
  • Know that it is (a fulfilment of) Be not afraid, when God hath given you the fear (which causes you to refrain from sin): He will send the bread, since He hath sent the tray to you.
  • خوف آن کس راست کو را خوف نیست ** غصه‌ی آن کس را کش اینجا طوف نیست
  • The fear (danger) is for that one who has no fear (of God); the anguish (is) for that one who does not frequent this place (where God is feared).
  • روان شدن خواجه به سوی ده
  • The Khwaja’s departure to the country.
  • خواجه در کار آمد و تجهیز ساخت ** مرغ عزمش سوی ده اشتاب تاخت
  • The Khwaja got to work and made preparations (for the journey): the bird, his resolve (to set out), sped rapidly towards the country.
  • اهل و فرزندان سفر را ساختند ** رخت را بر گاو عزم انداختند
  • His kinsfolk and children made ready for the journey and threw the baggage upon the ox of departure,
  • شادمانان و شتابان سوی ده ** که بری خوردیم از ده مژده ده
  • Rejoicing and hastening towards the country, saying, “We have eaten some fruit (in anticipation) : give (us) the glad news of ( arrival in) the country!
  • مقصد ما را چراگاه خوشست ** یار ما آنجا کریم و دلکشست 500
  • The place for which we are bound is a sweet pasturage, and our friend there is kind and charming.
  • با هزاران آرزومان خوانده است ** بهر ما غرس کرم بنشانده است
  • He has invited us with thousands of wishes, he has planted for us the shoot of kindness.
  • ما ذخیره‌ی ده زمستان دراز ** از بر او سوی شهر آریم باز
  • From him we shall bring back to town the store of the country-side ( to sustain us) during the ling winter.
  • بلک باغ ایثار راه ما کند ** در میان جان خودمان جا کند
  • Nay, he will give up the orchard for our sake, he will make a place for us in the middle of his soul.
  • عجلوا اصحابنا کی تربحوا ** عقل می‌گفت از درون لا تفرحوا
  • Hasten, friends, that ye may get gain!” (But) Reason from within was saying ( to them), “Do not rejoice!”
  • من رباح الله کونوا رابحین ** ان ربی لا یحب الفرحین 505
  • Be gainers by the gain of God:lo, my Lord loveth not them that rejoice (overmuch).
  • افرحوا هونا بما آتاکم ** کل آت مشغل الهاکم
  • Rejoice (but) moderately on account of what He causeth to come to you: everything that comes and is a source of preoccupation diverts you (from Him).
  • شاد از وی شو مشو از غیر وی ** او بهارست و دگرها ماه دی
  • Rejoice in Him, do not rejoice in aught except Him: He is (as) the spring, and (all) other things (as) the month of December.
  • هر چه غیر اوست استدراج تست ** گرچه تخت و ملکتست و تاج تست
  • Everything other than He is the (means of) leading you gradually to perdition, (even) though it is your throne and kingdom and your crown.
  • شاد از غم شو که غم دام لقاست ** اندرین ره سوی پستی ارتقاست
  • Rejoice in sorrow, for sorrow is the snare of (means of attaining to) union (with God): in this Way the ascent is downwards.
  • غم یکی گنجیست و رنج تو چو کان ** لیک کی در گیرد این در کودکان 510
  • Sorrow is a treasure, and your pain is as the mine, but how should this (saying) catch hold of (make an impression on) children?
  • کودکان چون نام بازی بشنوند ** جمله با خر گور هم تگ می‌دوند
  • When children hear the name of “play,” they all run (after it) with the speed of a wild ass.
  • ای خران کور این سو دامهاست ** در کمین این سوی خون‌آشامهاست
  • O blind asses, in this direction there are snares; in this direction there are bloodsheds (concealed) in ambush.
  • تیرها پران کمان پنهان ز غیب ** بر جوانی می‌رسد صد تیر شیب
  • The arrows are flying, (but) the bow is hidden: from the Unseen World come upon youth a hundred arrows of hoary eld.
  • گام در صحرای دل باید نهاد ** زانک در صحرای گل نبود گشاد
  • You must set foot on the plain of the heart (spirit), because in the plain of (the body’s) clay there is no opening ( for spiritual progress).