English    Türkçe    فارسی   

3
602-626

  • رویها باشد که دیوان چون مگس ** بر سرش بنشسته باشند چون حرس
  • There are faces on which demons are settled like gnats, as (though they were) guardsmen.
  • چون ببینی روی او در تو فتند ** یا مبین آن رو چو دیدی خوش مخند
  • When you behold his (such a one's) face, they (the demons) fall upon you: either do not behold that face, (or) when you have beheld (it), do not laugh pleasantly.
  • در چنان روی خبیث عاصیه ** گفت یزدان نسفعن بالناصیه
  • Concerning such a wicked, sinful face God hath said, “Verily, We will drag (him) by the forelock.”
  • چون بپرسیدند و خانه‌ش یافتند ** همچو خویشان سوی در بشتافتند 605
  • When they (the townsman's party) had made enquiry and found his (the countryman's) house, they hurried like kinsfolk to the door.
  • در فرو بستند اهل خانه‌اش ** خواجه شد زین کژروی دیوانه‌وش
  • (Thereupon) the people in his house bolted the door. At this perverseness, the Khwája became mad-like,
  • لیک هنگام درشتی هم نبود ** چون در افتادی بچه تیزی چه سود
  • But indeed it was no time for asperity: when you have fallen into the pit, what is the use of being enraged?
  • بر درش ماندند ایشان پنج روز ** شب بسرما روز خود خورشیدسوز
  • Five days they remained at his door: (they passed) the night in the cold, the day itself in the blaze of the sun.
  • نه ز غفلت بود ماندن نه خری ** بلک بود از اضطرار و بی‌خری
  • Their remaining (there) was not from heedlessness or asininity; nay, it was from necessity and want of an ass.
  • با لیمان بسته نیکان ز اضطرار ** شیر مرداری خورد از جوع زار 610
  • From necessity, the good are (often) bound to the vile: from sore hunger the lion will eat a putrid carcase.
  • او همی‌دیدش همی‌کردش سلام ** که فلانم من مرا اینست نام
  • He (the townsman) would see him (the countryman) and salute him, saying, “I am so-and-so, this is my name.”
  • گفت باشد من چه دانم تو کیی ** یا پلیدی یا قرین پاکیی
  • “Maybe,” he said; “how should I know who thou art, whether thou art a dirty fellow or an honest gentleman?”
  • گفت این دم با قیامت شد شبیه ** تا برادر شد یفر من اخیه
  • “This moment,” said he, “resembles the Resurrection, since a brother has come to flee from his brother.”
  • شرح می‌کردش که من آنم که تو ** لوتها خوردی ز خوان من دوتو
  • He would explain to him (the countryman), saying, “I am he from whose table thou didst eat viands manifold.
  • آن فلان روزت خریدم آن متاع ** کل سر جاوز الاثنین شاع 615
  • On such and such a day I bought that merchandise for thee: every secret that goes beyond the two (who share it) is published (to all).
  • سر مهر ما شنیدستند خلق ** شرم دارد رو چو نعمت خورد حلق
  • The people heard the secret of our affection; (as a rule) when the gullet has received bounty, the face hath (signs of) bashfulness.”
  • او همی‌گفتش چه گویی ترهات ** نه ترا دانم نه نام تو نه جات
  • He (the countryman) would say to him, “Why dost thou talk nonsense? I know neither thee nor thy name nor thy dwelling-place.”
  • پنجمین شب ابر و بارانی گرفت ** کاسمان از بارشش دارد شگفت
  • On the fifth night there began such a (storm of) cloud and rain that the sky might (well) be astonished at its raining.
  • چون رسید آن کارد اندر استخوان ** حلقه زد خواجه که مهتر را بخوان
  • When the knife reached the bone, the Khwája knocked at the door, crying, “Call the master!”
  • چون بصد الحاح آمد سوی در ** گفت آخر چیست ای جان پدر 620
  • When (at last), in response to a hundred urgent entreaties, he came to the door, he said, “Why, what is it, my dear sir?”
  • گفت من آن حقها بگذاشتم ** ترک کردم آنچ می‌پنداشتم
  • He replied, “I abandon those claims (to thy gratitude), I renounce that (recompense) which I was fancying.
  • پنج‌ساله رنج دیدم پنج روز ** جان مسکینم درین گرما و سوز
  • I have suffered five years' pain: five days my miserable soul (hath been) amidst this heat and blaze.”
  • یک جفا از خویش و از یار و تبار ** در گرانی هست چون سیصد هزار
  • One injustice from kindred and friends and family is in heaviness as three hundred thousand,
  • زانک دل ننهاد بر جور و جفاش ** جانش خوگر بود با لطف و وفاش
  • Because he (the sufferer) did not set his mind on (anticipate) his (the friend's) cruelty and injustice: his soul was accustomed to kindness and faithfulness from him.
  • هرچه بر مردم بلا و شدتست ** این یقین دان کز خلاف عادتست 625
  • Whatsoever is tribulation and sore grief to men, know for sure that this is in consequence of its being contrary to habit.
  • گفت ای خورشید مهرت در زوال ** گر تو خونم ریختی کردم حلال
  • He (the townsman) said (further), “O thou the sun of whose love is in decline, if thou hast shed my blood, I acquit thee.