English    Türkçe    فارسی   

3
611-635

  • او همی‌دیدش همی‌کردش سلام ** که فلانم من مرا اینست نام
  • He (the townsman) would see him (the countryman) and salute him, saying, “I am so-and-so, this is my name.”
  • گفت باشد من چه دانم تو کیی ** یا پلیدی یا قرین پاکیی
  • “Maybe,” he said; “how should I know who thou art, whether thou art a dirty fellow or an honest gentleman?”
  • گفت این دم با قیامت شد شبیه ** تا برادر شد یفر من اخیه
  • “This moment,” said he, “resembles the Resurrection, since a brother has come to flee from his brother.”
  • شرح می‌کردش که من آنم که تو ** لوتها خوردی ز خوان من دوتو
  • He would explain to him (the countryman), saying, “I am he from whose table thou didst eat viands manifold.
  • آن فلان روزت خریدم آن متاع ** کل سر جاوز الاثنین شاع 615
  • On such and such a day I bought that merchandise for thee: every secret that goes beyond the two (who share it) is published (to all).
  • سر مهر ما شنیدستند خلق ** شرم دارد رو چو نعمت خورد حلق
  • The people heard the secret of our affection; (as a rule) when the gullet has received bounty, the face hath (signs of) bashfulness.”
  • او همی‌گفتش چه گویی ترهات ** نه ترا دانم نه نام تو نه جات
  • He (the countryman) would say to him, “Why dost thou talk nonsense? I know neither thee nor thy name nor thy dwelling-place.”
  • پنجمین شب ابر و بارانی گرفت ** کاسمان از بارشش دارد شگفت
  • On the fifth night there began such a (storm of) cloud and rain that the sky might (well) be astonished at its raining.
  • چون رسید آن کارد اندر استخوان ** حلقه زد خواجه که مهتر را بخوان
  • When the knife reached the bone, the Khwája knocked at the door, crying, “Call the master!”
  • چون بصد الحاح آمد سوی در ** گفت آخر چیست ای جان پدر 620
  • When (at last), in response to a hundred urgent entreaties, he came to the door, he said, “Why, what is it, my dear sir?”
  • گفت من آن حقها بگذاشتم ** ترک کردم آنچ می‌پنداشتم
  • He replied, “I abandon those claims (to thy gratitude), I renounce that (recompense) which I was fancying.
  • پنج‌ساله رنج دیدم پنج روز ** جان مسکینم درین گرما و سوز
  • I have suffered five years' pain: five days my miserable soul (hath been) amidst this heat and blaze.”
  • یک جفا از خویش و از یار و تبار ** در گرانی هست چون سیصد هزار
  • One injustice from kindred and friends and family is in heaviness as three hundred thousand,
  • زانک دل ننهاد بر جور و جفاش ** جانش خوگر بود با لطف و وفاش
  • Because he (the sufferer) did not set his mind on (anticipate) his (the friend's) cruelty and injustice: his soul was accustomed to kindness and faithfulness from him.
  • هرچه بر مردم بلا و شدتست ** این یقین دان کز خلاف عادتست 625
  • Whatsoever is tribulation and sore grief to men, know for sure that this is in consequence of its being contrary to habit.
  • گفت ای خورشید مهرت در زوال ** گر تو خونم ریختی کردم حلال
  • He (the townsman) said (further), “O thou the sun of whose love is in decline, if thou hast shed my blood, I acquit thee.
  • امشب باران به ما ده گوشه‌ای ** تا بیابی در قیامت توشه‌ای
  • On this night of rain give us a nook (to shelter in), so that at the Resurrection thou mayst obtain a viaticum (reward for the good work).”
  • گفت یک گوشه‌ست آن باغبان ** هست اینجا گرگ را او پاسبان
  • “There is a nook,” he replied, “belonging to the keeper of the vineyard: he keeps watch there against the wolf,
  • در کفش تیر و کمان از بهر گرگ ** تا زند گر آید آن گرگ سترگ
  • (With) bow and arrow in his hand on account of the wolf, so that he may shoot if the fierce wolf should come.
  • گر تو آن خدمت کنی جا آن تست ** ورنه جای دیگری فرمای جست 630
  • If thou wilt do that service, the place is thine; and if not, have the kindness to seek another place.”
  • گفت صد خدمت کنم تو جای ده ** آن کمان و تیر در کفم بنه
  • He said, “I will do a hundred services, (only) give thou the place, and put that bow and arrow in my hand.
  • من نخسپم حارسی رز کنم ** گر بر آرد گرگ سر تیرش زنم
  • I will not sleep, I will guard the vines; if the wolf raise his head, I will shoot the arrow at him.
  • بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
  • For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”
  • گوشه‌ای خالی شد و او با عیال ** رفت آنجا جای تنگ و بی مجال
  • A nook was cleared, and he with his family went thither: (’twas) a narrow place and without room to turn.
  • چون ملخ بر همدگر گشته سوار ** از نهیب سیل اندر کنج غار 635
  • Mounted upon one another, like locusts, (and crowded) from terror of the flood into the corner of the cavern,