English    Türkçe    فارسی   

3
655-679

  • اندرو اشکال گرگی ظاهرست ** شکل او از گرگی او مخبرست 655
  • The features of wolfishness are apparent in it; its form makes (one) acquainted with its wolfishness.”
  • گفت نه بادی که جست از فرج وی ** می‌شناسم همچنانک آبی ز می
  • “Nay,” he said, “I know the wind that escaped from its arse as well as (I know) water from wine.
  • کشته‌ای خرکره‌ام را در ریاض ** که مبادت بسط هرگز ز انقباض
  • Thou hast killed my ass-colt in the meadows—mayst thou never be released from anguish!”
  • گفت نیکوتر تفحص کن شبست ** شخصها در شب ز ناظر محجبست
  • “Make a better investigation,” he replied; “it is night, and at night material objects are screened from the beholder.
  • شب غلط بنماید و مبدل بسی ** دید صایب شب ندارد هر کسی
  • Night causes many a thing to appear wrong and changed (from its proper aspect): not every one has the (power of) seeing correctly by night.
  • هم شب و هم ابر و هم باران ژرف ** این سه تاریکی غلط آرد شگرف 660
  • (Now there is) both night and clouds and heavy rain withal: these three darknesses produce great error.”
  • گفت آن بر من چو روز روشنست ** می‌شناسم باد خرکره‌ی منست
  • He said, “To me ’tis as (manifest as) bright day: I know (it), it is the wind of my ass-colt.
  • در میان بیست باد آن باد را ** می‌شناسم چون مسافر زاد را
  • Amongst twenty winds I know that wind as the traveller (knows) his provisions for the journey.”
  • خواجه بر جست و بیامد ناشکفت ** روستایی را گریبانش گرفت
  • The Khwája sprang up, and losing patience he seized the countryman by his collar,
  • کابله طرار شید آورده‌ای ** بنگ و افیون هر دو با هم خورده‌ای
  • Crying, “O fool and cutpurse, thou hast shown hypocrisy: thou hast eaten both beng and opium together.
  • در سه تاریکی شناسی باد خر ** چون ندانی مر مرا ای خیره‌سر 665
  • Amidst three darknesses thou knowest the wind of the ass: how dost not thou know me, O giddy-head?
  • آنک داند نیمشب گوساله را ** چون نداند همره ده‌ساله را
  • He that knows a colt at midnight, how should he not know his own ten years' comrade?”
  • خویشتن را عارف و واله کنی ** خاک در چشم مروت می‌زنی
  • Thou art feigning to be a gnostic and distraught (with love of God): thou art throwing dust in the eyes of generosity,
  • که مرا از خویش هم آگاه نیست ** در دلم گنجای جز الله نیست
  • Saying, “I have no consciousness even of myself: in my heart there is no room for aught but God.
  • آنچ دی خوردم از آنم یاد نیست ** این دل از غیر تحیر شاد نیست
  • I have no recollection of what I ate yesterday: this heart takes joy in nothing except bewilderment.
  • عاقل و مجنون حقم یاد آر ** در چنین بی‌خویشیم معذور دار 670
  • I am sane and maddened by God: remember (this), and (since I am) in such a state of selflessness, hold me excusable.
  • آنک مرداری خورد یعنی نبید ** شرع او را سوی معذوران کشید
  • He that eats carrion, that is to say, (drinks) date-wine—the (religious) Law enrols him amongst those who are excused.
  • مست و بنگی را طلاق و بیع نیست ** همچو طفلست او معاف و معتقیست
  • The drunkard and eater of beng has not (the right of) divorce or barter; he is even as a child: he is a person absolved and emancipated.
  • مستیی کید ز بوی شاه فرد ** صد خم می در سر و مغز آن نکرد
  • The intoxication that arises from the scent of the unique King—a hundred vats of wine never wrought that (intoxication) in head and brain.
  • پس برو تکلیف چون باشد روا ** اسب ساقط گشت و شد بی دست و پا
  • To him (the God-intoxicated man), then, how should the obligation (to keep the Law) be applicable? The horse is fallen (out of account) and has become unable to move.
  • بار کی نهد در جهان خرکره را ** درس کی دهد پارسی بومره را 675
  • Who in the world would lay a load upon the ass-colt? Who would give lessons in Persian to Bú Murra?
  • بار بر گیرند چون آمد عرج ** گفت حق لیس علی الاعمی حرج
  • When lameness comes, the load is taken off: God hath said,It is no sin in the blind.
  • سوی خود اعمی شدم از حق بصیر ** پس معافم از قلیل و از کثیر
  • I have become blind in regard to myself, seeing by (the grace of) God: therefore I am absolved from the small (obligation) and from the great.”
  • لاف درویشی زنی و بی‌خودی ** های هوی مستیان ایزدی
  • Thou braggest of thy dervishhood and selflessness, (thou utterest) the wailful cries of those intoxicated with God,
  • که زمین را من ندانم ز آسمان ** امتحانت کرد غیرت امتحان
  • Saying, “I know not earth from heaven.” The (Divine) jealousy hath tried thee, tried thee (and found thee wanting).