English    Türkçe    فارسی   

3
718-742

  • کام از ذوق توهم خوش کنی ** در دمی در خیک خود پرش کنی
  • Thou sweetenest thy palate with the savour of false imagination; thou blowest into the bag of selfhood and fillest it:
  • پس به یک سوزن تهی گردی ز باد ** این چنین فربه تن عاقل مباد
  • Then, at one prick of a needle thou art emptied of wind— may no intelligent man's body be fat (swollen) like this!
  • کوزه‌ها سازی ز برف اندر شتا ** کی کند چون آب بیند آن وفا 720
  • Thou makest pots of snow in winter: when they see the water how shall they maintain that (former) constancy?
  • افتادن شغال در خم رنگ و رنگین شدن و دعوی طاوسی کردن میان شغالان
  • How the jackal fell into the dyeing-vat and was dyed with many colours and pretended amongst the jackals that he was a peacock.
  • آن شغالی رفت اندر خم رنگ ** اندر آن خم کرد یک ساعت درنگ
  • A certain jackal went into the dyeing-vat, stayed in the vat for a while,
  • پس بر آمد پوستش رنگین شده ** که منم طاووس علیین شده
  • And then arose, his skin having become particoloured, saying, ‘I have become the Peacock of ‘Illiyyín.’’
  • پشم رنگین رونق خوش یافته ** آفتاب آن رنگها بر تافته
  • His coloured fur had gained a charming brilliance, and the sun shone upon those colours.
  • دید خود را سبز و سرخ و فور و زرد ** خویشتن را بر شغالان عرضه کرد
  • He beheld himself green and red and roan and yellow, (so) he presented himself (gleefully) to the jackals.
  • جمله گفتند ای شغالک حال چیست ** که ترا در سر نشاطی ملتویست 725
  • They all said, “O little jackal, what is the matter, that thou hast in thy head manifold exultation?
  • از نشاط از ما کرانه کرده‌ای ** این تکبر از کجا آورده‌ای
  • Because of exultation thou hast turned aside from us (with disdain): whence hast thou brought this arrogance?”
  • یک شغالی پیش او شد کای فلان ** شید کردی یا شدی از خوش‌دلان
  • One of the jackals went to him and said, “O so-and-so, hast thou acted deceitfully or hast thou (really) become one of those whose hearts rejoice (in God)?
  • شید کردی تا به منبر بر جهی ** تا ز لاف این خلق را حسرت دهی
  • Thou hast acted deceitfully to the end that thou mayest jump on to the pulpit and by thy palaver give this folk (the feeling of) regret.
  • بس بکوشیدی ندیدی گرمیی ** پس ز شید آورده‌ای بی‌شرمیی
  • Thou hast striven much, (but) thou hast not felt any (spiritual) ardour; hence from deceit thou hast exhibited a piece of impudence.”
  • گرمی آن اولیا و انبیاست ** باز بی‌شرمی پناه هر دغاست 730
  • (Spiritual) ardour belongs to the saints and prophets; on the other hand, impudence is the refuge of every impostor;
  • که التفات خلق سوی خود کشند ** که خوشیم و از درون بس ناخوشند
  • For they draw the people's attention to themselves, saying, “We are happy (with God),” though within (at heart) they are exceedingly unhappy.
  • چرب کردن مرد لافی لب و سبلت خود را هر بامداد به پوست دنبه و بیرون آمدن میان حریفان کی من چنین خورده‌ام و چنان
  • How a braggart greased his lips and moustache every morning with the skin of a fat sheep's tail and came amongst his companions, saying, “I have eaten such and such (viands).”
  • پوست دنبه یافت شخصی مستهان ** هر صباحی چرب کردی سبلتان
  • A person, who (on account of his poverty) was lightly esteemed, used to grease his moustaches every morning
  • در میان منعمان رفتی که من ** لوت چربی خورده‌ام در انجمن
  • And go amongst the munificent (the rich), saying, “I have eaten some wellgreased food at the party.”
  • دست بر سبلت نهادی در نوید ** رمز یعنی سوی سبلت بنگرید
  • He would gaily put his hand on his moustache as a sign, meaning, “Look at my moustache!
  • کین گواه صدق گفتار منست ** وین نشان چرب و شیرین خوردنست 735
  • For this is the witness to the truth of my words, and this is the token of my eating greasy and delicious food.”
  • اشکمش گفتی جواب بی‌طنین ** که اباد الله کید الکاذبین
  • His belly would say in soundless (mute) response, “May God destroy the plots of the liars!
  • لاف تو ما را بر آتش بر نهاد ** کان سبال چرب تو بر کنده باد
  • Thy boasting hath set me on fire: may that greasy moustache of thine be torn out!
  • گر نبودی لاف زشتت ای گدا ** یک کریمی رحم افکندی به ما
  • Were it not for thy foul boasting, O beggar, some generous man would have taken pity on me;
  • ور نمودی عیب و کژ کم باختی ** یک طبیبی داروی او ساختی
  • And if thou hadst shown the ailment and hadst not played false, some physician would have prepared a remedy for it.”
  • گفت حق که کژ مجنبان گوش و دم ** ینفعن الصادقین صدقهم 740
  • God hath said, “Do not move ear or tail crookedly:their veracity shall profit the veracious.”
  • گفت اندر کژ مخسپ ای محتلم ** آنچ داری وا نما و فاستقم
  • Ne recurvatus in antro dormiveris, O tu qui passus es nocturnam pollutionem: reveal that which you have, and act straight; [Do not sleep bent in a cave, O you (who have) soiled (yourself) in the night (with sperm): reveal that which you have, and act straight;]
  • ور نگویی عیب خود باری خمش ** از نمایش وز دغل خود را مکش
  • Or if you tell not your fault, at least refrain from (idle) talk: do not kill yourself by ostentation and trickery.