English    Türkçe    فارسی   

3
815-839

  • او ز صیادان به که بگریخته ** خود پناهش خون او را ریخته 815
  • He had fled to the mountain (to escape) from the hunters: his very refuge shed his blood.
  • شسته صیادان میان آن دو کوه ** انتظار این قضای با شکوه
  • The hunters are seated between the two mountains in expectation of this awesome decree (of God).
  • باشد اغلب صید این بز همچنین ** ورنه چالاکست و چست و خصم‌بین
  • The capture of this (mountain-)goat is, for the most part, (accomplished) in this manner; else (it would be difficult, for) he is agile and nimble and quick to see the enemy.
  • رستم ارچه با سر و سبلت بود ** دام پاگیرش یقین شهوت بود
  • Though Rustam have (a huge) head and moustache, lust will certainly be the snare to catch his feet.
  • همچو من از مستی شهوت ببر ** مستی شهوت ببین اندر شتر
  • Be cut off, like me, from the intoxication of lust: look at the intoxication of lust in the camel!
  • باز این مستی شهوت در جهان ** پیش مستی ملک دان مستهان 820
  • Know, again, that this intoxication of lust in the (terrestrial) world is (to be) deemed of small account beside the intoxication of the angels.
  • مستی آن مستی این بشکند ** او به شهوت التفاتی کی کند
  • The intoxication of that one (the angel) breaks (reduces to insignificance) the intoxication of this one (the human being): how should he (the angel) show any propensity to lust?
  • آب شیرین تا نخوردی آب شور ** خوش بود خوش چون درون دیده نور
  • Until you have drunk sweet water, briny water is sweet, sweet as the light in the eye;
  • قطره‌ای از باده‌های آسمان ** بر کند جان را ز می وز ساقیان
  • (But) a single drop of the wines of Heaven causes the soul to be rapt away from the wine and cupbearers (of this world)—
  • تا چه مستیها بود املاک را ** وز جلالت روحهای پاک را
  • So that (you may imagine) what intoxications befall the angels and the spirits purified by the Divine glory,
  • که به بوی دل در آن می بسته‌اند ** خم باده‌ی این جهان بشکسته‌اند 825
  • Who have set their hearts on that wine at one smell (of it), and have broken the jar of this world's wine;—
  • جز مگر آنها که نومیدند و دور ** همچو کفاری نهفته در قبور
  • Except, maybe, them that are in despair and far (from God), (outcasts) like infidels hidden (buried) in graves,
  • ناامید از هر دو عالم گشته‌اند ** خارهای بی‌نهایت کشته‌اند
  • (Them that) have lost all hope of both worlds and have sown thorns without end.
  • پس ز مستیها بگفتند ای دریغ ** بر زمین باران بدادیمی چو میغ
  • Therefore they (Hárút and Márút), because of their feelings of intoxication, said, “Alas, we would rain upon the earth, like clouds;
  • گستریدیمی درین بی‌داد جا ** عدل و انصاف و عبادات و وفا
  • We would spread in this place of injustice (a carpet of) justice and equity and devotions and faithfulness.”
  • این بگفتند و قضا می‌گفت بیست ** پیش پاتان دام ناپیدا بسیست 830
  • This they said, and the Divine decree was saying (to them), “Stop! Before your feet there is many an unseen pitfall.”
  • هین مدو گستاخ در دشت بلا ** هین مران کورانه اندر کربلا
  • Beware, do not run boldly into the desert of woe! Beware, do not push on blindly into the Karbalá (of tribulation),
  • که ز موی و استخوان هالکان ** می‌نیابد راه پای سالکان
  • For because of the hair and bones of the perished the travellers' feet find no way.
  • جمله‌ی راه استخوان و موی و پی ** بس که تیغ قهر لاشی کرد شی
  • The whole way is (covered with) bones and hair and sinews: many is the thing that the sword of Vengeance hath made nothing.
  • گفت حق که بندگان جفت عون ** بر زمین آهسته می‌رانند و هون
  • God hath said that (His) servants (who are) attended by (His) help walk on the earth quietly and meekly.
  • پا برهنه چون رود در خارزار ** جز بوقفه و فکرت و پرهیزگار 835
  • How should a bare-footed man go into the thorn-thicket save with halting and reflection and cautiously?
  • این قضا می‌گفت لیکن گوششان ** بسته بود اندر حجاب جوششان
  • The Decree was saying this (to them), but their ears were closed in the (muffling) veil of their hotheadedness.
  • چشمها و گوشها را بسته‌اند ** جز مر آنها را که از خود رسته‌اند
  • (All) eyes and ears have been closed, except for them that have escaped from themselves.
  • جز عنایت که گشاید چشم را ** جز محبت که نشاند خشم را
  • Who but Grace shall open the eyes? Who but Love shall allay the (Divine) Wrath?
  • جهد بی توفیق خود کس را مباد ** در جهان والله اعلم بالسداد
  • Truly, may no one in the world have toil without (God's) prospering (it)! And God best knoweth the right course.
  • قصه‌ی خواب دیدن فرعون آمدن موسی را علیه السلام و تدارک اندیشیدن
  • The Story of Pharaoh's dream of the coming of Moses, on whom be peace, and how he took thought to relieve himself (of the threatened danger).