English    Türkçe    فارسی   

4
2187-2211

  • تا ترا مشغول آن مشکل کند ** وز نهاد زشت خود غافل کند
  • So that he may preoccupy you with that difficult question and make you oblivious of his own evil nature.
  • علامت عاقل تمام و نیم‌عاقل و مرد تمام و نیم‌مرد و علامت شقی مغرور لاشی
  • The marks of the wholly intelligent and the half-intelligent and the whole man and the half-man and the deluded worthless wretch doomed to perdition.
  • عاقل آن باشد که او با مشعله‌ست ** او دلیل و پیشوای قافله‌ست
  • The intelligent man is he who hath the lamp: he is the guide and leader of the caravan.
  • پیرو نور خودست آن پیش‌رو ** تابع خویشست آن بی‌خویش‌رو
  • That leader is one who goes after his own light: that selfless traveller is the follower of himself.
  • ممن خویشست و ایمان آورید ** هم بدان نوری که جانش زو چرید 2190
  • He is the one that puts faith in himself; and he also puts faith in the Light (Núr-i Mohammedí) by which his soul was fed.
  • دیگری که نیم‌عاقل آمد او ** عاقلی را دیده‌ی خود داند او
  • The other, who is the half-intelligent, deems an (entirely) intelligent person to be his eye,
  • دست در وی زد چو کور اندر دلیل ** تا بدو بینا شد و چست و جلیل
  • And has clutched him as the blind man clutches the guide, so that through him he has become seeing and active and illustrious.
  • وآن خری کز عقل جوسنگی نداشت ** خود نبودش عقل و عاقل را گذاشت
  • But (as for) the ass who had not a single barley-corn's weight of intelligence, who possessed no intelligence himself and forsook the intelligent (guide),
  • ره نداند نه کثیر و نه قلیل ** ننگش آید آمدن خلف دلیل
  • (Who) knows neither much nor little of the way (and yet) disdains to go behind the guide,
  • می‌رود اندر بیابان دراز ** گاه لنگان آیس و گاهی بتاز 2195
  • He is journeying in a long wilderness, now limping in despair and now (advancing) at a run.
  • شمع نه تا پیشوای خود کند ** نیم شمعی نه که نوری کد کند
  • He hath neither a candle, that he should make it his leader, nor half a candle, that he should beg a light.
  • نیست عقلش تا دم زنده زند ** نیم‌عقلی نه که خود مرده کند
  • He hath neither (perfect) intelligence, that he should breathe the breath of the living, nor hath he a half-intelligence, that he should make himself dead.
  • مرده‌ی آن عاقل آید او تمام ** تا برآید از نشیب خود به بام
  • He (the half-intelligent one) becomes wholly dead in (devotion to) the man of (perfect) intelligence, that he may ascend from his own low place to the (lofty) roof.
  • عقل کامل نیست خود را مرده کن ** در پناه عاقلی زنده‌سخن
  • (If) you have not perfect intelligence, make yourself dead under the protection of an intelligent man whose words are living.
  • زنده نی تا همدم عیسی بود ** مرده نی تا دمگه عیسی شود 2200
  • He (the man devoid of intelligence) is not living, that he should breathe in accord with (a) Jesus, nor is he dead, that he should become a channel for the (life-giving) breath of (a) Jesus.
  • جان کورش گام هر سو می‌نهد ** عاقبت نجهد ولی بر می‌جهد
  • His blind spirit is stepping in every direction: it will not escape in the end, but it is leaping up.
  • قصه‌ی آن آبگیر و صیادان و آن سه ماهی یکی عاقل و یکی نیم عاقل وان دگر مغرور و ابله مغفل لاشی و عاقبت هر سه
  • Story of the lake and the fishermen and the three fishes, one intelligent and one half intelligent and the third deluded, foolish, heedless and good-for-naught; and the end of all three.
  • قصه‌ی آن آبگیرست ای عنود ** که درو سه ماهی اشگرف بود
  • This, O obstinate man, is the story of the lake in which there were three great fishes.
  • در کلیله خوانده باشی لیک آن ** قشر قصه باشد و این مغز جان
  • You will have read it in Kalíla, but that is (only) the husk of the story, while this is the spiritual kernel.
  • چند صیادی سوی آن آبگیر ** برگذشتند و بدیدند آن ضمیر
  • Some fishermen passed beside the lake and saw that concealed (prey).
  • پس شتابیدند تا دام آورند ** ماهیان واقف شدند و هوشمند 2205
  • Then they hastened to bring the net: the fishes noticed and became aware (of their intention).
  • آنک عاقل بود عزم راه کرد ** عزم راه مشکل ناخواه کرد
  • The intelligent one resolved to journey, resolved to make the difficult unwelcome journey.
  • گفت با اینها ندارم مشورت ** که یقین سستم کنند از مقدرت
  • He said, “I will not consult these (others), for assuredly they will make me weak (deficient) in power (to fulfil my purpose).
  • مهر زاد و بوم بر جانشان تند ** کاهلی و جهلشان بر من زند
  • Love of their native place and abode holds sway over their souls: their indolence and ignorance will strike on (affect) me.”
  • مشورت را زنده‌ای باید نکو ** که ترا زنده کند وان زنده کو
  • For consultation, some goodly and (spiritually) living person is required, that he may make thee living; and where is that living one (to be found)?
  • ای مسافر با مسافر رای زن ** زانک پایت لنگ دارد رای زن 2210
  • O traveller, take counsel with a traveller, for a woman's counsel will keep thy foot lame.
  • از دم حب الوطن بگذر مه‌ایست ** که وطن آن سوست جان این سوی نیست
  • Pass on from the (literal) expression, “love of country”; do not stop (at its outward sense), for thy (real) home is Yonder: the (Beloved) soul is not on this side.