English    Türkçe    فارسی   

4
2259-2283

  • چون گذشت و رفت غم چون می‌خوری ** یا نکردی فهم پندم یا کری
  • Since it is past and gone, why art thou grieving? Either thou didst not understand my counsel or thou art deaf.
  • وان دوم پندت بگفتم کز ضلال ** هیچ تو باور مکن قول محال 2260
  • And (as regards) the second counsel I gave thee, (namely), ‘Do not from misguidedness put any belief in an absurd statement,’
  • من نیم خود سه درمسنگ ای اسد ** ده درمسنگ اندرونم چون بود
  • O lion, I myself do not weigh ten dirhems: how should the weight of ten dirhems be within me?”
  • خواجه باز آمد به خود گفتا که هین ** باز گو آن پند خوب سیومین
  • The Khwája came back to himself (recovered his wits) and said, “Hark, disclose the third (piece of) excellent counsel.”
  • گفت آری خوش عمل کردی بدان ** تا بگویم پند ثالث رایگان
  • “Yes,” said the bird, “thou hast made good use of those (former counsels), that I should tell (thee) the third counsel in vain!”
  • پند گفتن با جهول خوابناک ** تخت افکندن بود در شوره خاک
  • To give counsel to a sleepy ignoramus is to scatter seed in nitrous soil.
  • چاک حمق و جهل نپذیرد رفو ** تخم حکمت کم دهش ای پندگو 2265
  • The rent of folly and ignorance does not admit of being patched up: do not give the seed of wisdom to him (the fool), O counsellor.
  • چاره اندیشیدن آن ماهی نیم‌عاقل و خود را مرده کردن
  • How the half-intelligent fish devised a means (of escape) and feigned to be dead.
  • گفت ماهی دگر وقت بلا ** چونک ماند از سایه‌ی عاقل جدا
  • The second fish said in the hour of tribulation, when he was left sundered from the shadow (protection) of the intelligent one,
  • کو سوی دریا شد و از غم عتیق ** فوت شد از من چنان نیکو رفیق
  • “He hath gone towards the sea and is freed from sorrow: such a good comrade hath been lost to me!
  • لیک زان نندیشم و بر خود زنم ** خویشتن را این زمان مرده کنم
  • But I will not think of that and will attend to myself: at this (present) time I will feign to be dead.
  • پس برآرم اشکم خود بر زبر ** پشت زیر و می‌روم بر آب بر
  • Then I will turn my belly upwards and my back downwards and will move on the water.
  • می‌روم بر وی چنانک خس رود ** نی بسباحی چنانک کس رود 2270
  • I will move upon it as weeds move, not by swimming as a person (swimmer) does.
  • مرده گردم خویش بسپارم به آب ** مرگ پیش از مرگ امنست از عذاب
  • I will become dead, I will commit myself to the water: to die before death is to be safe from torment.”
  • مرگ پیش از مرگ امنست ای فتی ** این چنین فرمود ما را مصطفی
  • To die before death is to be safe, O youth: even so hath Mustafa (Mohammad) commanded us.
  • گفت موتواکلکم من قبل ان ** یاتی الموت تموتوا بالفتن
  • He said, “Die, all of you, ere death come, else ye will die with (the certainty of suffering) sore afflictions (hereafter).”
  • هم‌چنان مرد و شکم بالا فکند ** آب می‌بردش نشیب و گه بلند
  • He (the fish) died in that manner and threw his belly upwards: the water was carrying him, now alow, now aloft.
  • هر یکی زان قاصدان بس غصه برد ** که دریغا ماهی بهتر بمرد 2275
  • Every one of those pursuers (the fishermen) bore great vexation (in his heart), saying, “Alas, the best fish is dead.”
  • شاد می‌شد او کز آن گفت دریغ ** پیش رفت این بازیم رستم ز تیغ
  • He (the fish) was made glad by their saying “Alas”: (he said to himself), “This trick of mine has come off, I am delivered from the sword.”
  • پس گرفتش یک صیاد ارجمند ** پس برو تف کرد و بر خاکش فکند
  • Then a worthy fisherman seized him and spat on him and flung him on the ground.
  • غلط غلطان رفت پنهان اندر آب ** ماند آن احمق همی‌کرد اضطراب
  • He (the half-intelligent fish), rolling over and over, went secretly into the water; the (entirely) foolish one remained (where he was), moving to and fro in agitation.
  • از چپ و از راست می‌جست آن سلیم ** تا بجهد خویش برهاند گلیم
  • That simpleton kept leaping about, right and left, in order that he might save his skin by his own efforts.
  • دام افکندند و اندر دام ماند ** احمقی او را در آن آتش نشاند 2280
  • They cast the net, and he (at last) remained in the net: foolish ness ensconced him in that fire (of perdition).
  • بر سر آتش به پشت تابه‌ای ** با حماقت گشت او همخوابه‌ایی
  • On the top of the fire, on the surface of a frying-pan, he be came the bedfellow of Folly.
  • او همی جوشید از تف سعیر ** عقل می‌گفتش الم یاتک نذیر
  • (There) he was seething from the heat of the flames Reason was saving to him, “Did not a warner come to thee?”
  • او همی‌گفت از شکنجه وز بلا ** هم‌چو جان کافران قالوا بلی
  • He, from the rack of torture and tribulation, was replying like the souls of the unbelievers: they said, “Yea.”