English    Türkçe    فارسی   

4
3557-3581

  • هین فرود آ تا ببینی هیچ نیست ** این همه تخییل از امروبنیست
  • Hark, come down, that you may see there is nothing: all this illusion is caused by a pear-tree.”
  • هزل تعلیمست آن را جد شنو ** تو مشو بر ظاهر هزلش گرو
  • Jesting is teaching: listen to it in earnest, do not thou be in pawn to (taken up with) its appearance of jest.
  • هر جدی هزلست پیش هازلان ** هزلها جدست پیش عاقلان
  • To jesters every earnest matter is a jest; to the wise (all) jests are earnest.
  • کاهلان امرودبن جویند لیک ** تا بدان امرودبن راهیست نیک 3560
  • Lazy folk seek the pear-tree, but ’tis a good (long) way to that pear-tree.
  • نقل کن ز امرودبن که اکنون برو ** گشته‌ای تو خیره‌چشم و خیره‌رو
  • Descend from the pear-tree on which at present thou hast become giddy-eyed and giddy-faced.
  • این منی و هستی اول بود ** که برو دیده کژ و احول بود
  • This (pear-tree) is the primal egoism and self-existence wherein the eye is awry and squinting.
  • چون فرود آیی ازین امرودبن ** کژ نماند فکرت و چشم و سخن
  • When thou comest down from this pear-tree, thy thoughts and eyes and words will no more be awry.
  • یک درخت بخت بینی گشته این ** شاخ او بر آسمان هفتمین
  • Thou wilt see that this (pear-tree) has become a tree of fortune, its boughs (reaching) to the Seventh Heaven.
  • چون فرود آیی ازو گردی جدا ** مبدلش گرداند از رحمت خدا 3565
  • When thou comest down and partest from it, God in His mercy will cause it to be transformed.
  • زین تواضع که فرود آیی خدا ** راست بینی بخشد آن چشم ترا
  • On account of this humility shown by thee in coming down, God will bestow on thine eye true vision.
  • راست بینی گر بدی آسان و زب ** مصطفی کی خواستی آن را ز رب
  • If true vision were easy and facile, how should Mustafá (Mohammed) have desired it from the Lord?
  • گفت بنما جزو جزو از فوق و پست ** آنچنان که پیش تو آن جزو هست
  • He said, “Show (unto me) each part from above and below such as that part is in Thy sight.”
  • بعد از آن بر رو بر آن امرودبن ** که مبدل گشت و سبز از امر کن
  • Afterwards go up the pear-tree which has been transformed and made verdant by the (Divine) command, “Be.”
  • چون درخت موسوی شد این درخت ** چون سوی موسی کشانیدی تو رخت 3570
  • This tree has (now) become like the tree connected with Moses, inasmuch as thou hast transported thy baggage towards (hast been endued with the nature of) Moses.
  • آتش او را سبز و خرم می‌کند ** شاخ او انی انا الله می‌زند
  • The fire (of Divine illumination) makes it verdant and flourishing; its boughs cry “Lo, I am God.”
  • زیر ظلش جمله حاجاتت روا ** این چنین باشد الهی کیمیا
  • Beneath its shade all thy needs are fulfilled: such is the Divine alchemy.
  • آن منی و هستیت باشد حلال ** که درو بینی صفات ذوالجلال
  • That personality and existence is lawful to thee, since thou beholdest therein the attributes of the Almighty.
  • شد درخت کژ مقوم حق‌نما ** اصله ثابت و فرعه فی‌السما
  • The crooked tree has become straight, God-revealing: its root fixed (in the earth) and its branches in the sky.
  • باقی قصه‌ی موسی علیه‌السلام
  • The remainder of the story of Moses, on whom be peace.
  • که آمدش پیغام از وحی مهم ** که کژی بگذار اکنون فاستقم 3575
  • For there came to him from the peremptory Revelation a message, saying, “Put crookedness aside now, and be upright.”
  • این درخت تن عصای موسیست ** که امرش آمد که بیندازش ز دست
  • This tree of the body is (like) Moses’ rod, concerning which the (Divine) command came to him —“Let it fall from your hand,
  • تا ببینی خیر او و شر او ** بعد از آن بر گیر او را ز امر هو
  • That thou mayst behold its good and evil; after that, take it up (again) by command of Him.”
  • پیش از افکندن نبود او غیر چوب ** چون به امرش بر گرفتی گشت خوب
  • Before his dropping it, it was naught but wood; whenever he took it up by His command, it became goodly.
  • اول او بد برگ‌افشان بره را ** گشت معجز آن گروه غره را
  • At first it was shaking down leaves for the lambs; (afterwards) it reduced to impotence that deluded people.
  • گشت حاکم بر سر فرعونیان ** آبشان خون کرد و کف بر سر زنان 3580
  • It became ruler over the party of Pharaoh: it turned their water into blood and caused them to beat their heads with their hands.
  • از مزارعشان برآمد قحط و مرگ ** از ملخهایی که می‌خوردند برگ
  • From their sown fields arose famine and death on account of the locusts which devoured the leaves,