English    Türkçe    فارسی   

4
3652-3676

  • که چه غم بود آنک می‌خوردم به خواب ** چون فراموشم شد احوال صواب
  • Saying, “What was that sorrow I was suffering in my sleep? How did I forget the states of truth (the real experiences)?
  • چون ندانستم که آن غم و اعتلال ** فعل خوابست و فریبست و خیال
  • How did not I know that that sorrow and disease is the effect of sleep and is illusion and phantasy?”
  • هم‌چنان دنیا که حلم نایمست ** خفته پندارد که این خود دایمست
  • Even so this world, which is the sleeper's dream: the sleeper fancies that it is really enduring,
  • تا بر آید ناگهان صبح اجل ** وا رهد از ظلمت ظن و دغل 3655
  • Till on a sudden there shall rise the dawn of Death and he shall be delivered from the darkness of opinion and falsehood.
  • خنده‌اش گیرد از آن غمهای خویش ** چون ببیند مستقر و جای خویش
  • (Then) laughter at those sorrows of his will take possession of him when he sees his permanent abode and dwelling-place.
  • هر چه تو در خواب بینی نیک و بد ** روز محشر یک به یک پیدا شود
  • Everything good or evil that thou seest in thy sleep will be made manifest, one by one, on the Day of the (Last) Congregation.
  • آنچ کردی اندرین خواب جهان ** گرددت هنگام بیداری عیان
  • That which thou didst in this sleep in the (present) world will become evident to thee at the time of awaking.
  • تا نپنداری که این بد کردنیست ** اندرین خواب و ترا تعبیر نیست
  • Take care not to imagine that this (which thou hast done) is (only) an evil action committed in this (state of) sleep and that there is no interpretation (thereof) for thee.
  • بلک این خنده بود گریه و زفیر ** روز تعبیر ای ستمگر بر اسیر 3660
  • Nay, this laughter (of thine) will be tears and moans on the Day of interpretation, O oppressor of the captive!
  • گریه و درد و غم و زاری خود ** شادمانی دان به بیداری خود
  • Know that in the hour of thy awakening thy tears and grief and sorrow and lamentation will turn to joy.
  • ای دریده پوستین یوسفان ** گرگ بر خیزی ازین خواب گران
  • O thou that hast torn the coat of (many) Josephs, thou wilt arise from this heavy slumber (in the form of) a wolf.
  • گشته گرگان یک به یک خوهای تو ** می‌درانند از غضب اعضای تو
  • Thy (evil) dispositions, one by one, having become wolves will tear thy limbs in wrath.
  • خون نخسپد بعد مرگت در قصاص ** تو مگو که مردم و یابم خلاص
  • According to (the law of) retaliation, the blood (shed by thee) will not sleep (remain unavenged) after thy death: do not say, “I shall die and obtain release.”
  • این قصاص نقد حیلت‌سازیست ** پیش زخم آن قصاص این بازیست 3665
  • This immediate retaliation (which is exacted in the present world) is (only) a makeshift: in comparison with the blow of that (future) retaliation this is a (mere) play.
  • زین لعب خواندست دنیا را خدا ** کین جزا لعبست پیش آن جزا
  • God hath called the present world a play because this penalty is a play in comparison with that penalty.
  • این جزا تسکین جنگ و فتنه‌ایست ** آن چو اخصا است و این چون ختنه‌ایست
  • This penalty is a means of allaying war and civil strife: that one is like a castration, while this one resembles a circumcision.
  • بیان آنک خلق دوزخ گرسنگانند و نالانند به حق کی روزیهای ما را فربه گردان و زود زاد به ما رسان کی ما را صبر نماند
  • Explaining that the people of Hell are hungry and make lamentable entreaty to God, saying, "Cause our portions to be fat and let the provender reach us quickly, for we can endure no more."
  • این سخن پایان ندارد موسیا ** هین رها کن آن خران را در گیا
  • This discourse hath no end. (God said), “Hark, O Moses, let those asses go to the grass,
  • تا همه زان خوش علف فربه شوند ** هین که گرگانند ما را خشم‌مند
  • That they may all be fattened by that goodly fodder. Hark, (let them in), for We have wrathful wolves.
  • ناله‌ی گرگان خود را موقنیم ** این خران را طعمه‌ی ایشان کنیم 3670
  • We surely know the plaintive cry of Our wolves: We make these asses a means of livelihood for them.
  • این خران را کیمیای خوش دمی ** از لب تو خواست کردن آدمی
  • The gracious alchemy breathed from thy lips wished to make these asses human.
  • تو بسی کردی به دعوت لطف و جود ** آن خران را طالع و روزی نبود
  • Much kindness and favour didst thou show in calling them (to God), (but) ’twas not the fortune and provision allotted to those asses.
  • پس فرو پوشان لحاف نعمتی ** تا بردشان زود خواب غفلتی
  • Therefore let the quilt of bounty cover them, that the slumber of forgetfulness may overtake them speedily,
  • تا چو بجهند از چنین خواب این رده ** شمع مرده باشد و ساقی شده
  • So that, when this troop (of asses) shall start up from suchlike slumber, the candle will have been extinguished and the cup-bearer will have gone.
  • داشت طغیانشان ترا در حیرتی ** پس بنوشند از جزا هم حسرتی 3675
  • Their rebellious disobedience kept thee in a (great) perplexity: therefore they shall suffer in retribution a (great) sorrow,
  • تا که عدل ما قدم بیرون نهد ** در جزا هر زشت را درخور دهد
  • To the end that Our justice may step forth and bestow in retribution what is appropriate to every evil-doer;