English    Türkçe    فارسی   

4
3765-3789

  • ظاهر این دو بسندانی زبون ** در صفت از کان آهنها فزون 3765
  • The material form of these twain (flint and steel) is vanquished by a (hammer and) anvil, (but) in quality (intrinsically) they are superior to the mine of iron ores.
  • پس به صورت آدمی فرع جهان ** وز صفت اصل جهان این را بدان
  • Therefore Man is in appearance a derivative of the world, and intrinsically the origin of the world. Observe this!
  • ظاهرش را پشه‌ای آرد به چرخ ** باطنش باشد محیط هفت چرخ
  • A gnat will set his outward frame whirling round (in pain and agitation); his inward nature encompasses the Seven Heavens.
  • چونک کرد الحاح بنمود اندکی ** هیبتی که که شود زومند کی
  • When he (the Prophet) persisted (in his request), he (Gabriel) displayed a little the awful majesty by which a mountain would be reduced to dust.
  • شهپری بگرفته شرق و غرب را ** از مهابت گشت بیهش مصطفی
  • A single royal pinion (of his) covered the east and the west: Mustafá (Mohammed) became senseless from awe.
  • چون ز بیم و ترس بیهوشش بدید ** جبرئیل آمد در آغوشش کشید 3770
  • When Gabriel saw him senseless from fear and dread, he came and drew him into his arms.
  • آن مهابت قسمت بیگانگان ** وین تجمش دوستان را رایگان
  • That awe is the portion of aliens, while this fond affection is freely bestowed on friends.
  • هست شاهان را زمان بر نشست ** هول سرهنگان و صارمها به دست
  • Kings, when seated on the throne, have formidable guardsmen (around them) with swords in their hands,
  • دور باش و نیزه و شمشیرها ** که بلرزند از مهابت شیرها
  • Staves and lances and scimitars, so that (even) lions would tremble in awe;
  • بانگ چاوشان و آن چوگانها ** که شود سست از نهیبش جانها
  • The shouts of sergeants with their maces, by the terror of which (men's) souls are enfeebled.
  • این برای خاص وعام ره‌گذر ** که کندشان از شهنشاهی خبر 3775
  • This is for the high and low in the street, to announce to them (the presence of) an emperor.
  • از برای عام باشد این شکوه ** تا کلاه کبر ننهند آن گروه
  • This pomp is for the sake of the vulgar, that those people may not put on the tiara of arrogance;
  • تا من و ماهای ایشان بشکند ** نفس خودبین فتنه و شر کم کند
  • That it may break their egoism and that the self-conceited carnal soul may not work mischief and evil.
  • شهر از آن آمن شود کان شهریار ** دارد اندر قهر زخم و گیر و دار
  • The country is preserved from that by the king's having force and authority to inflict punishment.
  • پس بمیرد آن هوسها در نفوس ** هیبت شه مانع آید زان نحوس
  • Therefore those vain desires are extinguished in (men's) souls: awe of the king prevents that disaster.
  • باز چون آید به سوی بزم خاص ** کی بود آنجا مهابت یا قصاص 3780
  • Again, when he (the king) comes to the private banquet, how should awe or retaliation be (in place) there?
  • حلم در حلمست و رحمتها به جوش ** نشنوی از غیر چنگ و ناخروش
  • There clemency on clemency is (shown) and mercies overflowing; you will hear no noise but that of the harp and flute.
  • طبل و کوس هول باشد وقت جنگ ** وقت عشرت با خواص آواز چنگ
  • In time of war there is the terrible drum and kettle-drum; in the hour of feasting with favourites there is (only) the sound of the harp.
  • هست دیوان محاسب عام را ** وان پری رویان حریف جام را
  • The Board of Audit is for the vulgar, while the fair ones resembling peris are for the cup-companion.
  • آن زره وآن خود مر چالیش‌راست ** وین حریر و رود مر تعریش‌راست
  • The coat of mail and the helmet are for the battle, while this silken raiment and music are for the bower.
  • این سخن پایان ندارد ای جواد ** ختم کن والله اعلم بالرشاد 3785
  • This topic hath no end, O generous one: conclude it, and God best knoweth the right course.
  • اندر احمد آن حسی کو غاربست ** خفته این دم زیر خاک یثربست
  • The (corporeal) senses in Ahmad (Mohammed), which are mortal, are now laid asleep under the soil of Yathrib (Medina),
  • وآن عظیم الخلق او کان صفدرست ** بی‌تغیر مقعد صدق اندرست
  • But that mighty-natured part of him, which is unconquerable, dwells, without having suffered corruption, within the abode of truth (in Paradise).
  • جای تغییرات اوصاف تنست ** روح باقی آفتابی روشنست
  • The bodily attributes are exposed to corruption; the everlasting spirit is a shining sun,
  • بی ز تغییری که لا شرقیة ** بی ز تبدیلی که لا غربیة
  • Incorruptible, for it is not of the east; unchangeable, for it is not of the west.