English    Türkçe    فارسی   

4
534-558

  • این دراز و کوتهی مر جسم راست ** چه دراز و کوته آنجا که خداست
  • This longness and shortness appertains to the body: where God is, what is “long” and “short”?
  • چون خدا مر جسم را تبدیل کرد ** رفتنش بی‌فرسخ و بی‌میل کرد 535
  • When God has transmuted the body, He makes its faring to be without league or mile.
  • صد امیدست این زمان بردار گام ** عاشقانه ای فتی خل الکلام
  • There are a hundred hopes at this (present) time. Step (forward), O youth, like a (true) lover and relinquish (idle) disputation.
  • گرچه پله‌ی چشم بر هم می‌زنی ** در سفینه خفته‌ای ره می‌کنی
  • Albeit thou art closing thine eyelids, thou art asleep in the ship and voyaging (in safety).
  • تفسیر این حدیث کی مثل امتی کمثل سفینة نوح من تمسک بها نجا و من تخلف عنها غرق
  • Exposition of the Hadíth, "The parable of my community is the parable of the Ship (Ark) of Noah: whoso shall cleave to it is saved, and whoso shall hold back from it is drowned."
  • بهر این فرمود پیغامبر که من ** هم‌چو کشتی‌ام به طوفان زمن
  • On this account the Prophet said, “I am as the Ship (Ark) in the Flood of Time.
  • ما و اصحابم چو آن کشتی نوح ** هر که دست اندر زند یابد فتوح
  • I and my Companions are as the Ship of Noah: whoso clings (to us) will gain (spiritual) graces.”
  • چونک با شیخی تو دور از زشتیی ** روز و شب سیاری و در کشتیی 540
  • When you are with the Shaykh you are far removed from wickedness: day and night you are a traveller and in a ship.
  • در پناه جان جان‌بخشی توی ** کشتی اندر خفته‌ای ره می‌روی
  • You are under the protection of a life-giving spirit: you are asleep in the ship, you are going on the way.
  • مسکل از پیغامبر ایام خویش ** تکیه کم کن بر فن و بر کام خویش
  • Do not break with the prophet of your days: do not rely on your own skill and footsteps.
  • گرچه شیری چون روی ره بی‌دلیل ** خویش‌بین و در ضلالی و ذلیل
  • Lion though you are, you are self-conceited and in error and contemptible when you go on the way without a guide.
  • هین مپر الا که با پرهای شیخ ** تا ببینی عون و لشکرهای شیخ
  • Beware! Do not fly but with the wings of the Shaykh, that you may see (receive) the aid of the armies of the Shaykh.
  • یک زمانی موج لطفش بال تست ** آتش قهرش دمی حمال تست 545
  • At one time the wave of his mercy is your pinion, at another moment the fire of his wrath is your carrier.
  • قهر او را ضد لطفش کم شمر ** اتحاد هر دو بین اندر اثر
  • Do not reckon his wrath to be the contrary of his mercy: behold the oneness of both (these qualities) in the effect.
  • یک زمان چون خاک سبزت می‌کند ** یک زمان پر باد و گبزت می‌کند
  • At one time he will make you green like the earth, at another time he will make you full of wind, and big.
  • جسم عارف را دهد وصف جماد ** تا برو روید گل و نسرین شاد
  • He gives the quality of inorganic things to the body of the knower (of God), in order that gay roses and eglantines may grow on it;
  • لیک او بیند نبیند غیر او ** جز به مغز پاک ندهد خلد بو
  • But he (the Shaykh) alone sees (them), none sees but he: Paradise yields no scent but to the purified brain.
  • مغز را خالی کن از انکار یار ** تا که ریحان یابد از گلزار یار 550
  • Empty your brain of disbelief in the Friend, that it may feel sweet odours from the rose-garden of the Friend;
  • تا بیابی بوی خلد از یار من ** چون محمد بوی رحمن از یمن
  • So that you may feel the scent of Paradise from my Friend, as Mohammed the scent of the Merciful (God) from Yemen.
  • در صف معراجیان گر بیستی ** چون براقت بر کشاند نیستی
  • If you stand in the rank of those who make the (spiritual) ascension, not-being (self-naughtedness) will bear you aloft, like Buráq.
  • نه چو معراج زمینی تا قمر ** بلک چون معراج کلکی تا شکر
  • ’Tis not like the ascension of a piece of earth (an earthly being) to the moon; nay, but like the ascension of a cane to sugar.
  • نه چو معراج بخاری تا سما ** بل چو معراج جنینی تا نهی
  • ’Tis not like the ascension of a vapour to the sky; nay, but like the ascension of an embryo to rationality.
  • خوش براقی گشت خنگ نیستی ** سوی هستی آردت گر نیستی 555
  • The steed of not-being (self-naughtedness) became a goodly Buráq: it brings you to (real) existence, if you are non-existent (self-naughted).
  • کوه و دریاها سمش مس می‌کند ** تا جهان حس را پس می‌کند
  • Its hoof brushes the mountains and seas till it puts the world of sense perception behind.
  • پا بکش در کشتی و می‌رو روان ** چون سوی معشوق جان جان روان
  • Set your foot into the ship and keep going quickly, like the soul going towards the soul's Beloved.
  • دست نه و پای نه رو تا قدم ** آن چنانک تاخت جانها از عدم
  • (With) no hands and no feet, go to Eternity in the same fashion as that in which the spirits sped from non-existence.