English    Türkçe    فارسی   

5
2288-2312

  • بانگ آمد ناگهان که رفت بیم  ** یافت شد گم گشته آن در یتیم 
  • Suddenly rose a shout—“The danger is past: the single pearl that was missing has been found.
  • یافت شد واندر فرح در بافتیم  ** مژدگانی ده که گوهر یافتیم 
  • It is found, and we are penetrated with joy: give us the reward, for we have found the pearl.”
  • از غریو و نعره و دستک زدن  ** پر شده حمام قد زال الحزن  2290
  • The bath-house was filled with clamour and screams and clapping of hands (because) sorrow had disappeared.
  • آن نصوح رفته باز آمد به خویش  ** دید چشمش تابش صد روز بیش 
  • Nasúh who had gone (out of himself) came to himself again: his eye saw in front (of him) the splendour of a hundred (shining) days.
  • می حلالی خواست از وی هر کسی  ** بوسه می‌دادند بر دستش بسی 
  • Every one was begging him to exonerate them and giving his hand many a kiss.
  • بد گمان بردیم و کن ما را حلال  ** گوشت تو خوردیم اندر قیل و قال 
  • (They said), “We had evil thoughts (of thee), and (we pray thee to) exonerate us. We were backbiting thee in our talk”;
  • زانک ظن جمله بر وی بیش بود  ** زانک در قربت ز جمله پیش بود 
  • For the suspicion of all (the women) against him had been increased by the fact that he was in higher favour (with the princess) than all (the rest of them).
  • خاص دلاکش بد و محرم نصوح  ** بلک هم‌چون دو تنی یک گشته روح  2295
  • Nasúh was her private shampooer and confidant; nay (they were) as two bodies with one soul.
  • گوهر ار بردست او بردست و بس  ** زو ملازم‌تر به خاتون نیست کس 
  • (Hence the women had said), “If (any one) has taken the pearl, only he can have taken it: none is more closely attached to the Lady than he.
  • اول او را خواست جستن در نبرد  ** بهر حرمت داشتش تاخیر کرد 
  • At first she wished to search him forcibly, (but) from respect for his reputation she delayed,
  • تا بود کان را بیندازد به جا  ** اندرین مهلت رهاند خویش را 
  • In the hope that he might drop it (the pearl) somewhere and (thus) save himself during the respite.”
  • این حلالیها ازو می‌خواستند  ** وز برای عذر برمی‌خاستند 
  • They were begging him to grant these absolutions and were rising up to excuse themselves.
  • گفت بد فضل خدای دادگر  ** ورنه زآنچم گفته شد هستم بتر  2300
  • He replied, “’Twas the grace of God, who deals justice; else I am worse than what has been said (of me).
  • چه حلالی خواست می‌باید ز من  ** که منم مجرم‌تر اهل زمن 
  • Why should absolution be begged of me? for I am the most sinful of (all) the people in the world.
  • آنچ گفتندم ز بد از صد یکیست  ** بر من این کشفست ار کس را شکیست 
  • The evil they spoke of me is (but) a hundredth part (of that which I have committed): this is clearly known to me, if any one has a doubt (concerning it).
  • کس چه می‌داند ز من جز اندکی  ** از هزاران جرم و بد فعلم یکی 
  • What does any one know of me but a little—(what but) one of my thousand sins and evil deeds?
  • من همی دانم و آن ستار من  ** جرمها و زشتی کردار من 
  • I know, and He who draws a veil (of concealment) over me (knows) my sins and the wickedness of my conduct.
  • اول ابلیسی مرا استاد بود  ** بعد از آن ابلیس پیشم باد بود  2305
  • At first an Iblís was my teacher; afterwards Iblís was (mere) wind in comparison with me.
  • حق بدید آن جمله را نادیده کرد  ** تا نگردم در فضیحت روی‌زرد 
  • God saw all that (iniquity), (but) made as though He saw it not, lest I should be openly dishonoured by its exposure.
  • باز رحمت پوستین دوزیم کرد  ** توبه‌ی شیرین چو جان روزیم کرد 
  • Moreover, (the Divine) Mercy exercised the furrier's craft on me and bestowed on me a repentance sweet as life.
  • هر چه کردم جمله ناکرده گرفت  ** طاعت ناکرده آورده گرفت 
  • Whatever (ill deeds) I had done, it took them as not having been done; and my undone (acts of) obedience it took as having been performed.
  • هم‌چو سرو و سوسنم آزاد کرد  ** هم‌چو بخت و دولتم دلشاد کرد 
  • It made me free (pure and noble) as the cypress and the lily; it made me glad of heart as fortune and felicity.
  • نام من در نامه‌ی پاکان نوشت  ** دوزخی بودم ببخشیدم بهشت  2310
  • It inscribed my name in the register of the righteous: I was one doomed to Hell; it gave me Paradise.
  • آه کردم چون رسن شد آه من  ** گشت آویزان رسن در چاه من 
  • (When) I cried ‘Alas,’ my ‘Alas’ became a rope, and the rope was let down into my well.
  • آن رسن بگرفتم و بیرون شدم  ** شاد و زفت و فربه و گلگون شدم 
  • I clutched that rope and climbed out: I became glad and strong and stout and rosy.