English    Türkçe    فارسی   

5
2603-2627

  • هم‌چو کزدم کو گزد پای فتی  ** نارسیده از وی او را زحمتی 
  • Like the scorpion, which bites a man's foot though no inconvenience has come to it from him,
  • یا چو دیوی کو عدوی جان ماست  ** نارسیده زحمتش از ما و کاست 
  • Or like the Devil who is the enemy of our souls, though no inconvenience or injury has befallen him from us;
  • بلک طبعا خصم جان آدمیست  ** از هلاک آدمی در خرمیست  2605
  • Nay, but he is naturally the adversary of the human soul and rejoices at the destruction of Man;
  • از پی هر آدمی او نسکلد  ** خو و طبع زشت خود او کی هلد 
  • He never breaks off his pursuit of any human being: how should he abandon his wicked disposition and nature?
  • زانک خبث ذات او بی‌موجبی  ** هست سوی ظلم و عدوان جاذبی 
  • For, without any cause, his essential malignity pulls him on to (commit) injustice and tyranny.
  • هر زمان خواند ترا تا خرگهی  ** که در اندازد ترا اندر چهی 
  • He continually invites thee to a spacious tent in order that he may cast thee into a pit,
  • که فلان جا حوض آبست و عیون  ** تا در اندازد به حوضت سرنگون 
  • Saying, “In such and such a place there is a tank of water and (many) fountains,” that he may cast thee headlong into the tank.
  • آدمی را با همه وحی و نظر  ** اندر افکند آن لعین در شور و شر  2610
  • That accursed one caused an Adam, notwithstanding all his inspiration and insight, to fall into woe and bane,
  • بی‌گناهی بی‌گزند سابقی  ** که رسد او را ز آدم ناحقی 
  • Without any sin (having been committed against him) and without any previous harm having been wrongfully done to him by Adam.
  • گفت روبه آن طلسم سحر بود  ** که ترا در چشم آن شیری نمود 
  • The fox replied, “It was a spell of magic that appeared in your eyes as a lion;
  • ورنه من از تو به تن مسکین‌ترم  ** که شب و روز اندر آنجا می‌چرم 
  • Else I am more puny in body than you, and I always feed there by night and day.
  • گرنه زان گونه طلسمی ساختی  ** هر شکم‌خواری بدانجا تاختی 
  • If he (the magician) had not wrought a spell of that kind, every famishing (animal) would have run thither.
  • یک جهان بی‌نوا پر پیل و ارج  ** بی‌طلسمی کی بماندی سبز مرج  2615
  • (In) a foodless world full of elephants and rhinoceroses how should the meadow have remained verdant without (the protection of) a spell?
  • من ترا خود خواستم گفتن به درس  ** که چنان هولی اگر بینی مترس 
  • Truly, I meant to tell you, by way of instruction, not to be afraid if you should see a terrible thing like that;
  • لیک رفت از یاد علم آموزیت  ** که بدم مستغرق دلسوزیت 
  • But I forgot to impart (this) knowledge to you, because I was overwhelmed with grief and pity on your account.
  • دیدمت در جوع کلب و بی‌نوا  ** می‌شتابیدم که آیی تا دوا 
  • I saw you were ravenously hungry and without food, (therefore) I was making haste so that you might attain to the remedy;
  • ورنه با تو گفتمی شرح طلسم  ** که آن خیالی می‌نماید نیست جسم 
  • Otherwise I would have explained the spell to you: it (the lion) presents itself as an apparition, it is not a (real) body.”
  • جواب گفتن خر روباه را 
  • The reply of the ass to the fox.
  • گفت رو رو هین ز پیشم ای عدو  ** تا نبینم روی تو ای زشت‌رو  2620
  • “Hark,” cried the ass, “begone, begone from my presence, O enemy, that I may not see your face, O ugly one!
  • آن خدایی که ترا بدبخت کرد  ** روی زشتت را کریه و سخت کرد 
  • That God who made you ill-fated hath made your ugly face detestable and impudent.
  • با کدامین روی می‌آیی به من  ** این چنین سغری ندارد کرگدن 
  • With what face do you come to me? The rhinoceros has not such a hard skin (as you have).
  • رفته‌ای در خون جانم آشکار  ** که ترا من ره‌برم تا مرغزار 
  • You manifestly attempted to shed my life-blood, saying, ‘I will guide you to the meadow,’
  • تا بدیدم روی عزرائیل را  ** باز آوردی فن و تسویل را 
  • So that I beheld the face of Azrael; (now) again you have brought cunning and plausible suggestion (to bear on me).
  • گرچه من ننگ خرانم یا خرم  ** جانورم جان دارم این را کی خرم  2625
  • Though I am a disgrace to the asses or an ass (myself), (yet) I am possessed of life, I have a vital spirit: how should I purchase (accept and believe) this (palaver)?
  • آنچ من دیدم ز هول بی‌امان  ** طفل دیدی پیر گشتی در زمان 
  • If a child had seen the pitiless horror that I saw, it would instantly have become old.
  • بی‌دل و جان از نهیب آن شکوه  ** سرنگون خود را در افکندم ز کوه 
  • Deprived of heart and soul by dread of that awful object, I threw myself headlong from the mountain.