English    Türkçe    فارسی   

5
2648-2672

  • عالم وهم و خیال طمع و بیم  ** هست ره‌رو را یکی سدی عظیم 
  • The world of imagination and the phantom of hope and fear is a great obstacle to the traveller (on the mystic Way).
  • نقشهای این خیال نقش‌بند  ** چون خلیلی را که که بد شد گزند 
  • The pictures (illusions) of this picture-making phantasy were harmful (even) to one like Khalíl (Abraham), who was (firm as) a mountain.
  • گفت هذا ربی ابراهیم راد  ** چونک اندر عالم وهم اوفتاد  2650
  • The noble Abraham said, “This is my Lord,” when he fell into the world (fell under the sway) of imagination.
  • ذکر کوکب را چنین تاویل گفت  ** آن کسی که گوهر تاویل سفت 
  • That person who bored the pearl of interpretation, interpreted the mention of the star thus—
  • عالم وهم و خیال چشم‌بند  ** آنچنان که را ز جای خویش کند 
  • (That) the world of imagination and blinding phantasy uprooted such a mountain (of wisdom) from its foundation,
  • تا که هذا ربی آمد قال او  ** خربط و خر را چه باشد حال او 
  • So that the words, “This is my Lord,” were uttered by him: what, (then), must be the case with a goose or an ass?
  • غرق گشته عقلهای چون جبال  ** در بحار وهم و گرداب خیال 
  • Understandings (strong) as mountains have been submerged in the seas of imagination and the whirlpools of phantasy.
  • کوهها را هست زین طوفان فضوح  ** کو امانی جز که در کشتی نوح  2655
  • Mountains are put to shame by this Flood: where is any safety (to be found) but in the Ship (Ark) of Noah?
  • زین خیال ره‌زن راه یقین  ** گشت هفتاد و دو ملت اهل دین 
  • By this phantasy, which infests the road of Faith like a brigand, the followers of the (true) Religion have become (split into) two and seventy sects.
  • مرد ایقان رست از وهم و خیال  ** موی ابرو را نمی‌گوید هلال 
  • The man of sure faith is delivered from imagination and phantasy: he does not call a hair of the eyebrow the new moon,
  • وآنک نور عمرش نبود سند  ** موی ابروی کژی راهش زند 
  • While he that has not the (spiritual) light of ‘Umar as his support is waylaid (deceived) by a crooked hair of the eyebrow.
  • صد هزاران کشتی با هول و سهم  ** تخته تخته گشته در دریای وهم 
  • A hundred thousand awful and terrible ships have been shattered to pieces in the sea of imagination.
  • کمترین فرعون چست فیلسوف  ** ماه او در برج وهمی در خسوف  2660
  • The least (of them is) the energetic and ingenious Pharaoh: his moon was eclipsed in the mansion of imagination.
  • کس نداند روسپی‌زن کیست آن  ** وانک داند نیستش بر خود گمان 
  • Nobody knows who is the cuckold, and he that knows has no doubt concerning himself.
  • چون ترا وهم تو دارد خیره‌سر  ** از چه گردی گرد وهم آن دگر 
  • Since thine own imagination keeps thee giddy-headed, wherefore shouldst thou revolve round the imagination of another?
  • عاجزم من از منی خویشتن  ** چه نشستی پر منی تو پیش من 
  • I am helpless against my own egoism: why hast thou, full of egoism, sat down beside me?
  • بی‌من و مایی همی‌جویم به جان  ** تا شوم من گوی آن خوش صولجان 
  • I am seeking with (all) my soul one who is free from egoism, that I may become the ball of that goodly bat.
  • هر که بی‌من شد همه من‌ها خود اوست  ** دوست جمله شد چو خود را نیست دوست  2665
  • In sooth any one who has become without ego is all egos: when he is not loved by himself he becomes loved by (them) all.
  • آینه بی‌نقش شد یابد بها  ** زانک شد حاکی جمله نقشها 
  • (When) a mirror becomes devoid of images, it gains splendour because (then) it is the reporter (reflector) of all images.
  • حکایت شیخ محمد سررزی غزنوی قدس الله سره 
  • Story of Shaykh Mohammed Sar-razí of Ghazna, may God sanctify his spirit!
  • زاهدی در غزنی از دانش مزی  ** بد محمد نام و کفیت سررزی 
  • In Ghazna there was an ascetic, abounding in knowledge (of divinity): his name was Mohammed and his title Sar-razí.
  • بود افطارش سر رز هر شبی  ** هفت سال او دایم اندر مطلبی 
  • Every night he would break his fast with vine-tendrils (sar-i raz): during seven years he was continually (engaged) in one quest.
  • بس عجایب دید از شاه وجود  ** لیک مقصودش جمال شاه بود 
  • He experienced many marvellous things from the King of existence, but his object was (to behold) the beauty of the King.
  • بر سر که رفت آن از خویش سیر  ** گفت بنما یا فتادم من به زیر  2670
  • That man who was surfeited with himself went to the top of a mountain and said, “Appear, or I will fall (throw myself) to the bottom.”
  • گفت نامد مهلت آن مکرمت  ** ور فرو افتی نمیری نکشمت 
  • He (God) said, “The time for that favour is not (yet) come, and if thou fall down, thou wilt not die: I will not kill thee.”
  • او فرو افکند خود را از وداد  ** در میان عمق آبی اوفتاد 
  • He, from love (of God), threw himself down: he fell into the depths of a (piece of) water.