English    Türkçe    فارسی   

5
948-972

  • گفت یا رب بیش ازین خواهم مدد  ** تا ببندمشان به حبل من مسد 
  • He (Iblís) said, “O Lord, I want more assistance than this, to bind them with a cord of palm-fibre.
  • تا که مستانت که نر و پر دلند  ** مردوار آن بندها را بسکلند 
  • In order that Thy intoxicated (devotees), who are fierce and courageous, may manfully burst those bonds,
  • تا بدین دام و رسنهای هوا  ** مرد تو گردد ز نامردان جدا  950
  • And that by means of this snare and (these) cords of sensuality Thy (holy) man may be separated from the unmanly,
  • دام دیگر خواهم ای سلطان تخت  ** دام مردانداز و حیلت‌ساز سخت 
  • I want another snare, O Sovereign of the throne—a mighty cunning snare that will lay men low.”
  • خمر و چنگ آورد پیش او نهاد  ** نیم‌خنده زد بدان شد نیم‌شاد 
  • He (God) brought and placed before him wine and harp: thereat he smiled faintly and was moderately pleased.
  • سوی اضلال ازل پیغام کرد  ** که بر آر از قعر بحر فتنه گرد 
  • He (Iblís) sent a message to the eternal Foreordainment of perdition, saying, “Raise dust from the bottom of the sea of temptation.
  • نی یکی از بندگانت موسی است  ** پرده‌ها در بحر او از گرد بست 
  • Is not Moses one of Thy servants? He tied veils of dust on the sea.
  • آب از هر سو عنان را واکشید  ** از تگ دریا غباری برجهید  955
  • The water retreated on every side: from the bottom of the sea a (cloud of) dust shot up.”
  • چونک خوبی زنان فا او نمود  ** که ز عقل و صبر مردان می‌فزود 
  • When He (God) showed unto him (Iblís) the beauty of women that was prevailing over the reason and self-restraint of men,
  • پس زد انگشتک به رقص اندر فتاد  ** که بده زوتر رسیدم در مراد 
  • Then he snapped his fingers (in glee) and began to dance, crying, “Give me (these) as quickly as possible: I have attained to my desire.”
  • چون بدید آن چشمهای پرخمار  ** که کند عقل و خرد را بی‌قرار 
  • When he saw those languorous eyes which make the reason and understanding unquiet,
  • وآن صفای عارض آن دلبران  ** که بسوزد چون سپند این دل بر آن 
  • And the loveliness of that fascinating cheek on which this heart (of man) burns like rue-seed (on the fire),
  • رو و خال و ابرو و لب چون عقیق  ** گوییا حق تافت از پرده‌ی رقیق  960
  • Face and mole and eyebrow and lip like cornelian, ’twas as though God shone forth through a subtile veil.
  • دید او آن غنج و برجست سبک  ** چون تجلی حق از پرده‌ی تنک 
  • He (Iblís) deemed that coquetry and light springing gait to be like the revelation of Divine glory through a thin veil.
  • تفسیر خلقنا الانسان فی احسن تقویم ثم رددناه اسفل سافلین و تفسیر و من نعمره ننکسه فی الخلق 
  • Commentary on “We created Man in the best (physical and mental) proportion, then We reduced him to the lowest of the low”; and on “And to whomsoever We grant long life, We cause him to relapse in constitution.”
  • آدم حسن و ملک ساجد شده  ** هم‌چو آدم باز معزول آمده 
  • The beauty personified in Adam, to which the angels bow down, is afterwards deposed (from its former perfection), like Adam (when he fell from Paradise).
  • گفت آوه بعد هستی نیستی  ** گفت جرمت این که افزون زیستی 
  • It cries, “Alas, after existence non-existence!” He (God) says, “Thy crime is this, that thou hast lived too long.”
  • جبرئیلش می‌کشاند مو کشان  ** که برو زین خلد و از جوق خوشان 
  • Gabriel, dragging it by the hair, leads it away, saying, "Begone from this Paradise and from the company of the fair ones."
  • گفت بعد از عز این اذلال چیست  ** گفت آن دادست و اینت داوریست  965
  • It says, “What is (the meaning of) this abasement after exaltation?” He (Gabriel) replies, “That (exaltation) is a gift (of God), and this (abasement) is (His) judgement on thee.”
  • جبرئیلا سجده می‌کردی به جان  ** چون کنون می‌رانیم تو از جنان 
  • (It cries), “O Gabriel, thou didst (formerly) bow down (to me) with (all) thy soul: why art thou now driving me from Paradise?
  • حله می‌پرد ز من در امتحان  ** هم‌چو برگ از نخ در فصل خزان 
  • My robes are flying from me in (this hour of) tribulation, like leaves from the date-palm in the season of autumn.”
  • آن رخی که تاب او بد ماه‌وار  ** شد به پیری هم‌چو پشت سوسمار 
  • The countenance whose splendour was moon-like becomes with old age like the back of the Libyan lizard;
  • وان سر و فرق گش شعشع شده  ** وقت پیری ناخوش و اصلع شده 
  • And the fair head and crown (of the head) that once were radiant become ugly and bald at the time of eld;
  • وان قد صف در نازان چون سنان  ** گشته در پیری دو تا هم‌چون کمان  970
  • And the tall proud figure, piercing the ranks like a spear-point, in old age is bent double like a bow.
  • رنگ لاله گشته رنگ زعفران  ** زور شیرش گشته چون زهره‌ی زنان 
  • The colour of red anemone becomes the colour of saffron; his lion-like strength becomes as the courage of women.
  • آنک مردی در بغل کردی به فن  ** می‌بگیرندش بغل وقت شدن 
  • He that used to grip a man in his arms by skill (in wrestling), (now) they take hold of his arms (to support him) at the time of departure.