English    Türkçe    فارسی   

6
1525-1549

  • هر دکانی راست سودایی دگر  ** مثنوی دکان فقرست ای پسر  1525
  • Every shop has a different (kind of) merchandise: the Mathnawi is the shop for (spiritual) poverty, O son.
  • در دکان کفشگر چرمست خوب  ** قالب کفش است اگر بینی تو چوب 
  • In the shoemaker’s shop there is fine leather: if you see wood (there), it is (only) the mould for the shoe.
  • پیش بزازان قز و ادکن بود  ** بهر گز باشد اگر آهن بود 
  • The drapers have (in their shops) silk and dun-coloured cloth: if iron be (there), it is (only to serve) for a yard-measure.
  • مثنوی ما دکان وحدتست  ** غیر واحد هرچه بینی آن بتست 
  • Our Mathnawi is the shop for Unity: anything that you see (there) except the One God) is (only) an idol.
  • بت ستودن بهر دام عامه را  ** هم‌چنان دان کالغرانیق العلی 
  • Know that to praise an idol for the purpose of ensnaring the vulgar is just like (the Prophet’s reference to) “the most exalted Cranes.”
  • خواندش در سوره‌ی والنجم زود  ** لیک آن فتنه بد از سوره نبود  1530
  • He recited it those words) quickly in the Súra (entitled) Wa’l-Najm, but it was a temptation (of the Devil), it was not (really) part of the Súra.
  • جمله کفار آن زمان ساجد شدند  ** هم سری بود آنک سر بر در زدند 
  • Thereupon all the infidels prostrated themselves (in worship): ‘twas a mystery (of Divine Wisdom), too, that they knocked their heads upon the door.
  • بعد ازین حرفیست پیچاپیچ و دور  ** با سلیمان باش و دیوان را مشور 
  • After this there is a perplexing and abstruse argument stay with Solomon and do not stir up the demons!
  • هین حدیث صوفی و قاضی بیار  ** وان ستمکار ضعیف زار زار 
  • Hark, relate the story of the Súfí and the Cadi and the offender who was (so) feeble and wretchedly ill.
  • گفت قاضی ثبت العرش ای پسر  ** تا برو نقشی کنم از خیر و شر 
  • The Cadi said (to the Súfí), “Make the roof firm, O son, in order that I may decorate it with good and evil.
  • کو زننده کو محل انتقام  ** این خیالی گشته است اندر سقام  1535
  • Where is the assailant? Where is that which is subject to vengeance? This man in (consequence of) sickness has become a (mere) phantom.
  • شرع بهر زندگان و اغنیاست  ** شرع بر اصحاب گورستان کجاست 
  • The law is for the living and self-sufficient: where (how) is the law (binding) upon the occupants of the graveyard?”
  • آن گروهی کز فقیری بی‌سرند  ** صد جهت زان مردگان فانی‌تراند 
  • The class (of men) who are headless (selfless) because of (their spiritual) poverty are in a hundred respects more naughted than those dead (and buried).
  • مرده از یک روست فانی در گزند  ** صوفیان از صد جهت فانی شدند 
  • The dead man is naughted (only) from one point of view, namely), as regards loss (of bodily life); the Súfís have been naughted in a hundred respects.
  • مرگ یک قتلست و این سیصد هزار  ** هر یکی را خونبهایی بی‌شمار 
  • (Bodily) death is a single killing, while this (spiritual death) is three hundred thousand (killings), for each one of which there is a blood-price beyond reckoning.
  • گرچه کشت این قوم را حق بارها  ** ریخت بهر خونبها انبارها  1540
  • Though God hath killed these folk many a time, (yet) He hath poured forth (infinite) stores (of grace) in payment of the blood-price.
  • هم‌چو جرجیس‌اند هر یک در سرار  ** کشته گشته زنده گشته شصت بار 
  • Every one (of these martyrs) is inwardly like Jirjís (St George): they have been killed and brought to life (again) sixty times.
  • کشته از ذوق سنان دادگر  ** می‌بسوزد که بزن زخمی دگر 
  • From his delight in (being smitten by) the spear-point of the (Divine) Judge, the killed one is ever burning (in rapture) and crying. Strike another blow!”
  • والله از عشق وجود جان‌پرست  ** کشته بر قتل دوم عاشق‌ترست 
  • (I swear) by God, from love for the existence that fosters the spirit, the killed one longs (still) more passionately to be killed a second time.
  • گفت قاضی من قضادار حیم  ** حاکم اصحاب گورستان کیم 
  • The Cadi said, “I am the cadi for the living: how am I the judge of the occupants of the graveyard?
  • این به صورت گر نه در گورست پست  ** گورها در دودمانش آمدست  1545
  • If to outward seeming this man is not laid low in the grave, (yet) graves have entered into his household.
  • بس بدیدی مرده اندر گور تو  ** گور را در مرده بین ای کور تو 
  • You have seen many a dead man in the grave: (now), O, blind one, see the grave in a dead man.
  • گر ز گوری خشت بر تو اوفتاد  ** عاقلان از گور کی خواهند داد 
  • If bricks from the grave have fallen on you, how should reasonable persons seek redress from the grave?
  • گرد خشم و کینه‌ی مرده مگرد  ** هین مکن با نقش گرمابه نبرد 
  • Do not concern yourself with anger and hatred against a dead man: beware, do not wake war on (one who is as dead as) the pictures in a bath-house.
  • شکر کن که زنده‌ای بر تو نزد  ** کانک زنده رد کند حق کرد رد 
  • Give thanks that a living one did not strike you, for he whom the living one rejects is rejected of God.