English    Türkçe    فارسی   

6
1693-1717

  • ترک خندیدن گرفت از داستان  ** چشم تنگش گشت بسته آن زمان 
  • The Turk began to laugh at the stories, and at that moment his narrow eyes closed.
  • پاره‌ای دزدید و کردش زیر ران  ** از جز حق از همه احیا نهان 
  • He (the tailor) filched a shred (of satin) and put it under his thigh, (where it was) hidden from all living beings except God.
  • حق همی‌دید آن ولی ستارخوست  ** لیک چون از حد بری غماز اوست  1695
  • God saw it, but He is disposed to cover up (sins); yet when you carry (them) beyond bounds He is a tell-tale.
  • ترک را از لذت افسانه‌اش  ** رفت از دل دعوی پیشانه‌اش 
  • From his delight in his (the tailor's) anecdotes the Turk's former boast went out of his head.
  • اطلس چه دعوی چه رهن چه  ** ترک سرمستست در لاغ اچی 
  • What satin? What boast? What wager? The Turk is intoxicated with the jokes of the pasha.
  • لابه کردش ترک کز بهر خدا  ** لاغ می‌گو که مرا شد مغتذا 
  • The Turk implored him, crying, ‘For God's sake go on telling jokes, for they are meat to me.’
  • گفت لاغی خندمینی آن دغا  ** که فتاد از قهقهه او بر قفا 
  • (Then) the rascal told such a ridiculous story that he (the Turk) fell on his back in an explosion of laughter.
  • پاره‌ای اطلس سبک بر نیفه زد  ** ترک غافل خوش مضاحک می‌مزد  1700
  • He (the tailor) swiftly clapped a shred of satin to the hem of his under-breeches, while the Turk was paying no attention and greedily sucking in (absorbing) the jests.
  • هم‌چنین بار سوم ترک خطا  ** گفت لاغی گوی از بهر خدا 
  • Still (continuing his entreaties), the Turk of Khitá said for the third time, ‘Tell me a joke for God's sake!’
  • گفت لاغی خندمین‌تر زان دو بار  ** کرد او این ترک را کلی شکار 
  • He (the tailor) told a story more laughable than (those which he had related) on the two previous occasions, and made this Turk entirely his prey.
  • چشم بسته عقل جسته مولهه  ** مست ترک مدعی از قهقهه 
  • His eyes shut, his reason flown, bewildered, the boastful Turk was intoxicated with guffaws.
  • پس سوم بار از قبا دزدید شاخ  ** که ز خنده‌ش یافت میدان فراخ 
  • Then for the third time he (the tailor) filched a strip from the coat (which he was cutting), since the Turk's laughter gave him ample scope (for his dexterity).
  • چون چهارم بار آن ترک خطا  ** لاغ از آن استا همی‌کرد اقتضا  1705
  • When for the fourth time the Turk of Khitá was demanding a jest from the master(-tailor),
  • رحم آمد بر وی آن استاد را  ** کرد در باقی فن و بیداد را 
  • The master took pity on him and put aside (abandoned) artfulness and injustice.
  • گفت مولع گشت این مفتون درین  ** بی‌خبر کین چه خسارست و غبین 
  • He said (to himself), ‘This infatuated man has a great desire for these (facetious tales), not knowing what a loss and swindle they are (for him).’
  • بوسه‌افشان کرد بر استاد او  ** که بمن بهر خدا افسانه گو 
  • (Nevertheless) he (the Turk) showered kisses on (the face and eyes of) the master, crying, ‘For God's sake tell me a story!’
  • ای فسانه گشته و محو از وجود  ** چند افسانه بخواهی آزمود 
  • O thou who hast become a story and (art) dead to (useful) existence, how long wilt thou wish to make trial of stories?
  • خندمین‌تر از تو هیچ افسانه نیست  ** بر لب گور خراب خویش ایست  1710
  • No story is more laughable than thou (thyself): stand (and meditate) on the edge of thine own ruinous grave!
  • ای فرو رفته به گور جهل و شک  ** چند جویی لاغ و دستان فلک 
  • O thou who hast gone down into the grave of ignorance and doubt, how long wilt thou seek (to hear) the jests and tales of Time?
  • تا بکی نوشی تو عشوه‌ی این جهان  ** که نه عقلت ماند بر قانون نه جان 
  • How long wilt thou listen to the blandishments of this world that leave neither thy mind underanged nor thy spirit?
  • لاغ این چرخ ندیم کرد و مرد  ** آب روی صد هزاران چون تو برد 
  • The jests of Time, this mean and petty boon-companion, have robbed of honour a hundred thousand like thee.
  • می‌درد می‌دوزد این درزی عام  ** جامه‌ی صدسالگان طفل خام 
  • This Universal Tailor is ever tearing and stitching the garments of a hundred travellers silly as children.
  • لاغ او گر باغها را داد داد  ** چون دی آمد داده را بر باد داد  1715
  • If his jests conferred a gift on the orchards (in spring), when December came they (his jests) gave that gift to the winds.
  • پیره‌طفلان شسته پیشش بهر کد  ** تا به سعد و نحس او لاغی کند 
  • The old children sit down beside him to beg that he will jest (and amuse them) by (giving them) fortunes good or bad.
  • گفتن درزی ترک را هی خاموش کی اگر مضاحک دگر گویم قبات تنگ آید 
  • How the tailor said to the Turk, “Hey, hold your tongue: if I tell any more funny stories the coat will be (too) tight for you.”
  • گفت درزی ای طواشی بر گذر  ** وای بر تو گر کنم لاغی دگر 
  • The tailor said, ‘Begone, unmanly fellow! Woe to you if I make another jest;