English    Türkçe    فارسی   

6
1719-1743

  • خنده‌ی چه رمزی ار دانستیی  ** تو به جای خنده خون بگرستیی 
  • What laughter (is this)? If you had an inkling (of the truth), instead of laughing you would weep (tears of) blood.’
  • بیان آنک بی‌کاران و افسانه‌جویان مثل آن ترک‌اند و عالم غرار غدار هم‌چو آن درزی و شهوات و زبان مضاحک گفتن این دنیاست و عمر هم‌چون آن اطلس پیش این درزی جهت قبای بقا و لباس تقوی ساختن 
  • Explaining that the idle folk who wish (to hear) stories are like the Turk, and that the deluding and treacherous World is like the tailor, and that lusts and women are (like) this World's telling laughable jokes, and that Life resembles the piece of satin placed before this Tailor to be made into a coat of eternity and a garment of piety.
  • اطلس عمرت به مقراض شهور  ** برد پاره‌پاره خیاط غرور  1720
  • The Tailor, (who is) Worldly Vanity, takes away the satin of your life, bit by bit, with his scissors, (which are) the months.
  • تو تمنا می‌بری که اختر مدام  ** لاغ کردی سعد بودی بر دوام 
  • You wish that your star might always jest and your happiness continue for ever.
  • سخت می‌تولی ز تربیعات او  ** وز دلال و کینه و آفات او 
  • You are very angry with its quartile aspects and its disdain and enmity and mischiefs;
  • سخت می‌رنجی ز خاموشی او  ** وز نحوس و قبض و کین‌کوشی او 
  • You are very annoyed with its silence and inauspiciousness and severity and its endeavour to show hostility,
  • که چرا زهره‌ی طرب در رقص نیست  ** بر سعود و رقص سعد او مه‌ایست 
  • Saying, ‘Why doesn't the merry Venus dance?’ Do not depend on its good luck and auspicious dance.
  • اخترت گوید که گر افزون کنم  ** لاغ را پس کلیت مغبون کنم  1725
  • Your star says, ‘If I jest any more, I shall cause you to be swindled entirely.’
  • تو مبین قلابی این اختران  ** عشق خود بر قلب‌زن بین ای مهان 
  • Do not regard the counterfeiting of these stars: regard your love for the counterfeiter, O despicable man.
  • مثل 
  • Parable.
  • آن یکی می‌شد به ره سوی دکان  ** پیش ره را بسته دید او از زنان 
  • A certain man was on the way to his shop (when) he found the road in front of him barred by women.
  • پای او می‌سوخت از تعجیل و راه  ** بسته از جوق زنان هم‌چو ماه 
  • He was hurrying along hot-foot, and the way was blocked by a crowd of women (beautiful) as the moon.
  • رو به یک زن کرد و گفت ای مستهان  ** هی چه بسیارید ای دخترچگان 
  • He turned his face to one woman and said, ‘O vile (creature), how numerous you are, little girls, eh!’
  • رو بدو کرد آن زن و گفت ای امین  ** هیچ بسیاری ما منکر مبین  1730
  • The woman turned towards him and replied, ‘O man of trust, do not think it dreadful that there are so many of us.
  • بین که با بسیاری ما بر بساط  ** تنگ می‌آید شما را انبساط 
  • Consider that notwithstanding the multitude of us on the earth you (men) find it insufficient for your enjoyment.
  • در لواطه می‌فتید از قحط زن  ** فاعل و مفعول رسوای زمن 
  • Propter paucitatem feminarum inciditis in paedicationem: infamissini in mundo sunt agens et patiens.’ [Because of the scarcity of women, you engage in sodomy: (both) active and passive (homosexuals) are the shame of the world.]
  • تو مبین این واقعات روزگار  ** کز فلک می‌گردد اینجا ناگوار 
  • (O Súfí), do not regard these happenings of Time which (proceed) from heaven (and) come to pass intolerably here.
  • تو مبین تحشیر روزی و معاش  ** تو مبین این قحط و خوف و ارتعاش 
  • Do not regard the (anxious) husbanding of (one's) daily bread and livelihood and this dearth (of food) and fear and trembling,
  • بین که با این جمله تلخیهای او  ** مرده‌ی اویید و ناپروای او  1735
  • (But) consider that in spite of all its (the World's) bitternesses ye are mortally enamoured of it and recklessly devoted to it.
  • رحمتی دان امتحان تلخ را  ** نقمتی دان ملک مرو و بلخ را 
  • Deem bitter tribulation to be a (Divine) mercy, deem the kingdom of Mervand Balkh to be a (Divine) vengeance.
  • آن براهیم از تلف نگریخت و ماند  ** این براهیم از شرف بگریخت و راند 
  • That Ibráhím fled not from destruction and remained (safe), while this Ibráhím fled from (worldly) honour and rode away.
  • آن نسوزد وین بسوزد ای عجب  ** نعل معکوس است در راه طلب 
  • That one is not burnt, and this one is burnt. Oh, wonderful! In the Way of search (for God) everything is upside down.”
  • باز مکرر کردن صوفی سال را 
  • How the Súfí repeated his questions.
  • گفت صوفی قادرست آن مستعان  ** که کند سودای ما را بی زیان 
  • The Súfí said, “He (God) whose help is invoked hath the power to make our trading free from loss.
  • آنک آتش را کند ورد و شجر  ** هم تواند کرد این را بی‌ضرر  1740
  • He who turns the fire (of Nimrod) into roses and trees is also able to make this (World-fire) harmless.
  • آنک گل آرد برون از عین خار  ** هم تواند کرد این دی را بهار 
  • He who brings forth roses from the very midst of thorns is also able to turn this winter into spring.
  • آنک زو هر سرو آزادی کند  ** قادرست ار غصه را شادی کند 
  • He by whom every cypress is made ‘free’ (evergreen) hath the power if He would turn sorrow into joy.
  • آنک شد موجود از وی هر عدم  ** گر بدارد باقیش او را چه کم 
  • He by whom every non-existence is made existent—what damage would He suffer if He were to preserve it for ever?