English    Türkçe    فارسی   

6
1968-1992

  • ترک‌تاز و تن‌گداز و بی‌حیا  ** در بلا چون سنگ زیر آسیا 
  • (The lover is) fierce in onset and body-consuming and unabashed: in tribulation, like the nether millstone;
  • سخت‌رویی که ندارد هیچ پشت  ** بهره‌جویی را درون خویش کشت 
  • A hard-faced one that has no back: he has killed in himself the seeking of self-interest.
  • پاک می‌بازد نباشد مزدجو  ** آنچنان که پاک می‌گیرد ز هو  1970
  • He gambles (everything) clean away, he seeks no reward, even as he receives (everything) clean (as a free gift) from Him (God).
  • می‌دهد حق هستیش بی‌علتی  ** می‌سپارد باز بی‌علت فتی 
  • God gives him his existence without any cause: the devoted (lover) yields it up again without cause;
  • که فتوت دادن بی علتست  ** پاک‌بازی خارج هر ملتست 
  • For devotion consists in giving without cause: gambling (one's self) clean away (pure self-sacrifice) is outside of (transcends) every religion.
  • زانک ملت فضل جوید یا خلاص  ** پاک بازانند قربانان خاص 
  • Forasmuch as religion seeks (Divine) grace or salvation, those who gamble (everything) clean away are (God's) chosen favourites.
  • نی خدا را امتحانی می‌کنند  ** نی در سود و زیانی می‌زنند 
  • Neither do they put God to any test, nor do they knock at the door of any profit or loss.
  • باز دادن شاه گنج‌نامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیم 
  • How the king gave back the treasure-scroll to the fakir, saying, “Take it: we are quit of it.”
  • چونک رقعه‌ی گنج پر آشوب را  ** شه مسلم داشت آن مکروب را  1975
  • When the king handed over to that grief-stricken man the treasure-scroll (which was) fraught with commotion,
  • گشت آمن او ز خصمان و ز نیش  ** رفت و می‌پیچید در سودای خویش 
  • He (the fakir) became secure from rivals and annoyance, (so) he went and wrapped himself in his melancholy madness.
  • یار کرد او عشق درداندیش را  ** کلب لیسد خویش ریش خویش را 
  • He made sad-thoughted Love his friend: a dog licks his own sore himself.
  • عشق را در پیچش خود یار نیست  ** محرمش در ده یکی دیار نیست 
  • Love hath none to help him in his torment: there is not in the village one inhabitant familiar with him.
  • نیست از عاشق کسی دیوانه‌تر  ** عقل از سودای او کورست و کر 
  • None is more mad than the lover, (yet) Reason is blind and deaf to his melancholia,
  • زآنک این دیوانگی عام نیست  ** طب را ارشاد این احکام نیست  1980
  • Because this is no common madness: in these cases Medicine cannot give right guidance.
  • گر طبیبی را رسد زین گون جنون  ** دفتر طب را فرو شوید به خون 
  • If frenzy of this kind overtake a physician, he will wash out (obliterate) the book of Medicine with (tears of) blood.
  • طب جمله‌ی عقلها منقوش اوست  ** روی جمله دلبران روپوش اوست 
  • The Medicine of all intellects is (but) a picture of him (Love); the faces of all sweethearts are (but) a veil of him.
  • روی در روی خود آر ای عشق‌کیش  ** نیست ای مفتون ترا جز خویش خویش 
  • O votary of Love, turn thy face towards thine own face: thou hast no kinsman but thyself, O distraught one.
  • قبله از دل ساخت آمد در دعا  ** لیس للانسان الا ما سعی 
  • He (the fakir) made a qibla of his heart and began to pray: man hath naught but that for which he laboureth.
  • پیش از آن کو پاسخی بشنیده بود  ** سالها اندر دعا پیچیده بود  1985
  • Ere he had heard any answer (to his prayer) he had (already) been engaged in praying for (many) years.
  • بی‌اجابت بر دعاها می‌تنید  ** از کرم لبیک پنهان می‌شنید 
  • He was always praying intently without (receiving) any (overt) response, (but) he was hearing Labbayka in secret from the (Divine) grace.
  • چونک بی‌دف رقص می‌کرد آن علیل  ** ز اعتماد جود خلاق جلیل 
  • Since that sickly man was always dancing without the tambourine, in reliance upon the bounty of the Almighty Creator,
  • سوی او نه هاتف و نه پیک بود  ** گوش اومیدش پر از لبیک بود 
  • (Though) neither a heavenly voice nor a (Divine) messenger was (ever) beside him, (yet) the ear of his hope was filled with Labbayka;
  • بی‌زبان می‌گفت اومیدش تعال  ** از دلش می‌روفت آن دعوت ملال 
  • His hope was always saying, without tongue, “Come!” and that call was sweeping (all) weariness from his heart.
  • آن کبوتر را که بام آموختست  ** تو مخوان می‌رانش کان پر دوختست  1990
  • Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof).
  • ای ضیاء الحق حسام‌الدین برانش  ** کز ملاقات تو بر رستست جانش 
  • Do thou, O Radiance of God, Husámu’ddín, drive him (such an one) away (if thou canst), for (’tis) through meeting with thee (that) his spirit has grown up in him.
  • گر برانی مرغ جانش از گزاف  ** هم بگرد بام تو آرد طواف 
  • If thou unconscionably drive away the bird, his spirit, it will still circle about thy roof.