English    Türkçe    فارسی   

6
2190-2214

  • در بیان آنک بر فرمان رود  ** گر گلی را خار خواهد آن شود  2190
  • (Now hear a story) showing that if he who walks according to the (Divine) command wishes a rose to become a thorn, it will become that.
  • معجزه‌ی هود علیه‌السلام در تخلص ممنان امت به وقت نزول باد 
  • The evidentiary miracle of Húd, on whom be peace, in the deliverance of the true believers of the community at the moment when the Wind descended.
  • ممنان از دست باد ضایره  ** جمله بنشستند اندر دایره 
  • All the true believers, (seeking refuge) from the violence of the pernicious Wind, seated themselves in the circle (drawn by Húd).
  • یاد طوفان بود و کشتی لطف هو  ** بس چنین کشتی و طوفان دارد او 
  • The Wind was (like) the Flood, and His (God's) grace was the ship (Ark): He hath many such arks and floods.
  • پادشاهی را خدا کشتی کند  ** تا به حرص خویش بر صفها زند 
  • God makes a king to be (as) an ark (for his subjects), to the end that he, (impelled) by selfishness, may assault the ranks (of his enemies).
  • قصد شه آن نه که خلق آمن شوند  ** قصدش آنک ملک گردد پای‌بند 
  • The king's aim is not that the people should become safe; his aim is that his kingdom should become (like) a fetter (on his foot).
  • آن خراسی می‌دود قصدش خلاص  ** تا بیابد او ز زخم آن دم مناص  2195
  • The ass that turns the mill is running along: its aim is (to obtain) release, so that it may gain refuge from blows at that moment.
  • قصد او آن نه که آبی بر کشد  ** یاکه کنجد را بدان روغن کند 
  • Its aim is not to draw some water or thereby (by turning the mill) to make sesame into oil.
  • گاو بشتابد ز بیم زخم سخت  ** نه برای بردن گردون و رخت 
  • The ox hurries for fear of (receiving) hard blows, not for the purpose of taking the cart and baggage (to their destination);
  • لیک دادش حق چنین خوف وجع  ** تا مصالح حاصل آید در تبع 
  • But God put such fear of pain in him, to the end that good results might be achieved in consequence (of his fear).
  • هم‌چنان هر کاسبی اندر دکان  ** بهر خود کوشد نه اصلاح جهان 
  • Similarly, every shopkeeper works for himself, not for the improvement of the world.
  • هر یکی بر درد جوید مرهمی  ** در تبع قایم شده زین عالمی  2200
  • Every one seeks a plaster for his pain, and in consequence of this a whole world is set in order.
  • حق ستون این جهان از ترس ساخت  ** هر یکی از ترس جان در کار باخت 
  • God made of fear the pillar (support) of this world: because of fear every one has devoted himself to work.
  • حمد ایزد را که ترسی را چنین  ** کرد او معمار و اصلاح زمین 
  • Praise be to God that on this wise He has made a fear to be the architect and (means for the) improvement of the world.
  • این همه ترسنده‌اند از نیک و بد  ** هیچ ترسنده نترسد خود ز خود 
  • All these (people) are afraid of (losing) good and (suffering) evil: none that is afraid is himself frightened by himself.
  • پس حقیقت بر همه حاکم کسیست  ** که قریبست او اگر محسوس نیست 
  • In reality, then, (the creator of their fear and) the ruler over (them) all is that One who is near, though He is not perceived by the senses.
  • هست او محسوس اندر مکمنی  ** لیک محسوس حس این خانه نی  2205
  • He is perceived in a certain hiding-place (the heart), but not perceived by the sense of this house (the body).
  • آن حسی که حق بر آن حس مظهرست  ** نیست حس این جهان آن دیگرست 
  • The sense to which God is manifested is not the sense of this world; it is another.
  • حس حیوان گر بدیدی آن صور  ** بایزید وقت بودی گاو و خر 
  • If the animal sense perceived those (Divine) forms (ideas) an ox or an ass would be the Báyazíd of the time.
  • آنک تن را مظهر هر روح کرد  ** وآنک کشتی را براق نوح کرد 
  • He who made the body to be the theatre in which every spirit is manifested, He who made the Ark to be the Buráq (steed) of Noah,
  • گر بخواهد عین کشتی را به خو  ** او کند طوفان تو ای نورجو 
  • He, if He will, makes (what is) a very ark in (its ordinary) character to be a (destructive) flood for you, O seeker of light.
  • هر دمت طوفان و کشتی ای مقل  ** با غم و شادیت کرد او متصل  2210
  • At every moment, O man of little means, He has conjoined with your grief and gladness an ark (to save you) and a flood (to destroy you).
  • گر نبینی کشتی و دریا به پیش  ** لرزها بین در همه اجزای خویش 
  • If you do not perceive the ark and the sea (flood) before you, (then) consider (whence come) the tremors in all your limbs.
  • چون نبیند اصل ترسش را عیون  ** ترس دارد از خیال گونه‌گون 
  • Since his (the trembling man's) eyes do not perceive the source of his fear, he is affrighted by diverse kinds of phantasy.
  • مشت بر اعمی زند یک جلف مست  ** کور پندارد لگدزن اشترست 
  • (For example), a drunken boor strikes a blind man with his fist: the blind man thinks it is a kicking camel,
  • زانک آن دم بانگ اشتر می‌شنید  ** کور را گوشست آیینه نه دید 
  • Because at that moment he heard a camel's cry: the ear, not the eye, is the mirror for the blind.