English    Türkçe    فارسی   

6
3076-3100

  • بر دو کون اسپ ترحم تاختیم  ** پس عریض آیینه‌ای بر ساختیم 
  • I caused the steed of (My) mercy to gallop over the two worlds: I fashioned a very spacious mirror.
  • هر دمی زین آینه پنجاه عرس  ** بشنو آیینه ولی شرحش مپرس 
  • From this mirror (appear) at every moment fifty (spiritual) wedding-feasts: hearken to the mirror, but do not ask (Me) to describe it.”
  • حاصل این کزلبس خویشش پرده ساخت  ** که نفوذ آن قمر را می‌شناخت 
  • The gist (of the discourse) is this, that he (Moses) made a veil of his raiment, since he knew the penetrativeness of (the light of) that Moon.
  • گر بدی پرده ز غیر لبس او  ** پاره گشتی گر بدی کوه دوتو 
  • Had the veil been (made) of anything except his raiment, it would have been torn to shreds, (even) if it had been (like) a solid mountain.
  • ز آهنین دیوارها نافذ شدی  ** توبره با نور حق چه فن زدی  3080
  • It (the Light) would penetrate through iron walls: what contrivance could the veil employ against the Light of God?
  • گشته بود آن توبره صاحب تفی  ** بود وقت شور خرقه‌ی عارفی 
  • That veil had become glowing: it was the mantle of a gnostic in the moment of ecstasy.
  • زان شود آتش رهین سوخته  ** کوست با آتش ز پیش آموخته 
  • The fire is deposited (becomes immanent) in the tinder because it (the tinder) is already familiar with the fire.
  • وز هوا و عشق آن نور رشاد  ** خود صفورا هر دو دیده باد داد 
  • And in sooth Safúrá, from desire and love for that Light of true guidance, sacrificed both her eyes.
  • اولا بر بست یک چشم و بدید  ** نور روی او و آن چشمش پرید 
  • At first she closed one eye and beheld the light of his (Moses') face (with the other); and that eye was lost.
  • بعد از آن صبرش نماند و آن دگر  ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر  3085
  • Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon.
  • هم‌چنان مرد مجاهد نان دهد  ** چون برو زد نور طاعت جان دهد 
  • Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
  • پس زنی گفتش ز چشم عبهری  ** که ز دستت رفت حسرت می‌خوری 
  • Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”
  • گفت حسرت می‌خورم که صد هزار  ** دیده بودی تا همی‌کردم نثار 
  • “I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!
  • روزن چشمم ز مه ویران شدست  ** لیک مه چون گنج در ویران نشست 
  • The window, (which is) mine eye, has been ruined by the Moon; but the Moon is seated (there) like the (buried) treasure in the ruin.
  • کی گذارد گنج کین ویرانه‌ام  ** یاد آرد از رواق و خانه‌ام  3090
  • How should the treasure let this ruin of mine have (any regretful) memory of my porch and house?”
  • نور روی یوسفی وقت عبور  ** می‌فتادی در شباک هر قصور 
  • The light of Joseph's face, when he was passing by, used to fall on the latticed windows of every villa,
  • پس بگفتندی درون خانه در  ** یوسفست این سو به سیران و گذر 
  • And the people within the house would say, “Joseph is taking a walk in this quarter and passing by”;
  • زانک بر دیوار دیدندی شعاع  ** فهم کردندی پس اصحاب بقاع 
  • For they would see the radiance on the wall, and then the landlords (inmates) would understand (the cause of it).
  • خانه‌ای را کش دریچه‌ست آن طرف  ** دارد از سیران آن یوسف شرف 
  • The house that has its window in that direction is ennobled by that Joseph's walking for recreation.
  • هین دریچه سوی یوسف باز کن  ** وز شکافش فرجه‌ای آغاز کن  3095
  • Hark, open a window towards Joseph and begin to delight yourself by looking at him through the aperture.
  • عشق‌ورزی آن دریچه کردنست  ** کز جمال دوست سینه روشنست 
  • The business of love is to make that window (in the heart), for the breast is illumined by the beauty of the Beloved.
  • پس هماره روی معشوقه نگر  ** این به دست تست بشنو ای پدر 
  • Therefore gaze incessantly on the face of the Beloved! This is in your power. Hearken, O father!
  • راه کن در اندرونها خویش را  ** دور کن ادراک غیراندیش را 
  • Make a way for yourself into the innermost parts: banish the perception that is concerned with other (than God).
  • کیمیا داری دوای پوست کن  ** دشمنان را زین صناعت دوست کن 
  • You possess an elixir: treat your (vile) skin (with it), and by means of this art (alchemy) make your enemies your friends.
  • چون شدی زیبا بدان زیبا رسی  ** که رهاند روح را از بی‌کسی  3100
  • When you have become beauteous you will attain unto the Beauteous One who delivers the spirit from friendlessness.