English    Türkçe    فارسی   

6
3107-3131

  • شد سوی تبریز و کوی گلستان  ** خفته اومیدش فراز گل ستان 
  • He went to Tabríz and the rose-garden district: his hope was reclining (luxuriously) on roses.
  • زد ز دارالملک تبریز سنی  ** بر امیدش روشنی بر روشنی 
  • From the glorious imperial city of Tabríz darted (beams of) light upon light (and shed radiance) on his hope.
  • جانش خندان شد از آن روضه‌ی رجال  ** از نسیم یوسف و مصر وصال 
  • His spirit was laughing for (joy in) that orchard of (noble) men and the fragrant breeze (blowing) from Joseph and the Egypt of union.
  • گفت یا حادی انخ لی ناقتی  ** جاء اسعادی و طارت فاقتی  3110
  • He cried, “O cameleer, let my camel kneel for me (to alight): my help is come and my need is flown.
  • ابرکی یا ناقتی طاب الامور  ** ان تبریزا مناخات الصدور 
  • Kneel down, O my camel! All goes well: verily, Tabríz is the place where princes alight (and abide).
  • اسرحی یا ناقتی حول الریاض  ** ان تبریزا لنا نعم المفاض 
  • Graze, O my camel, round the meadows: verily Tabríz is for us the most excellent source of bountifulness.
  • ساربانا بار بگشا ز اشتران  ** شهر تبریزست و کوی گلستان 
  • O camel-driver, unload the camels: ’tis the city of Tabríz and the district of the rose-garden.
  • فر فردوسیست این پالیز را  ** شعشعه‌ی عرشیست این تبریز را 
  • This garden hath the splendour of Paradise: this Tabríz hath the brilliance of Heaven.
  • هر زمانی نور روح‌انگیز جان  ** از فراز عرش بر تبریزیان  3115
  • At every moment of time joy-enkindling odours diffused by the Spirit (are floating down) from above the empyrean upon the inhabitants of Tabríz.”
  • چون وثاق محتسب جست آن غریب  ** خلق گفتندش که بگذشت آن حبیب 
  • When the poor stranger sought the Inspector's house, the people told him that the loved one had passed away.
  • او پریر از دار دنیا نقل کرد  ** مرد و زن از واقعه‌ی او روی‌زرد 
  • “The day before yesterday,” they said, “he removed from this world: (every) man and woman is pale (with grief) for the calamity that has overtaken him.
  • رفت آن طاوس عرشی سوی عرش  ** چون رسید از هاتفانش بوی عرش 
  • That celestial peacock went to Heaven, when the scent (intimation) of Heaven reached him from invisible messengers.
  • سایه‌اش گرچه پناه خلق بود  ** در نوردید آفتابش زود زود 
  • Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
  • راند او کشتی ازین ساحل پریر  ** گشته بود آن خواجه زین غم‌خانه سیر  3120
  • He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.”
  • نعره‌ای زد مرد و بیهوش اوفتاد  ** گوییا او نیز در پی جان بداد 
  • The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
  • پس گلاب و آب بر رویش زدند  ** همرهان بر حالتش گریان شدند 
  • Then they threw julep and water on his face: his fellow-travellers wept and bewailed his plight.
  • تا به شب بی‌خویش بود و بعد از آن  ** نیم مرده بازگشت از غیب جان 
  • He remained unconscious till nightfall, and then his soul returned, half-dead, from the Unseen.
  • باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثم الذین کفروا بربهم یعدلون 
  • How the poor stranger was informed of the Inspector's death and begged God to pardon him for having relied upon a created being and having rested his hopes upon the bounty of a created being; and how he remembered the blessings he had received from God, and turned to God and repented of his sin: “then those who disbelieve equal (Him with others).”
  • چون به هوش آمد بگفت ای کردگار  ** مجرمم بودم به خلق اومیدوار 
  • When he came to his senses, he said, “O Maker, I am a sinner: I was setting my hopes on (Thy) creatures.
  • گرچه خواجه بس سخاوت کرده بود  ** هیچ آن کفو عطای تو نبود  3125
  • Though the Khwája had shown great generosity, (yet) that was never a match for Thy bounty.
  • او کله بخشید و تو سر پر خرد  ** او قبا بخشید و تو بالا و قد 
  • He gave the cap, but Thou the head filled with intelligence; he gave the coat, but Thou the tall figure and stature (of its wearer).
  • او زرم داد و تو دست زرشمار  ** او ستورم داد و تو عقل سوار 
  • He gave me gold, but Thou the hand that counts gold; he gave me the beast for riding, but Thou the mind that rides it.
  • خواجه شمعم دادو تو چشم قریر  ** خواجه نقلم داد و تو طعمه‌پذیر 
  • The Khwája gave me the candle, but Thou the cool (bright and cheerful) eye; the Khwája gave me the dessert, but Thou the food-receiving (stomach).
  • او وظیفه داد و تو عمر و حیات  ** وعده‌اش زر وعده‌ی تو طیبات 
  • He gave me the stipend, but Thou life and animate existence; his promise was gold, but Thy promise the pure things (of the spirit).
  • او وثاقم داد و تو چرخ و زمین  ** در وثاقت او و صد چون او سمین  3130
  • He gave me a house, but Thou the sky and the earth: in Thy house he and a hundred like him (grow) fat.
  • زر از آن تست زر او نافرید  ** نان از آن تست نان از تش رسید 
  • Gold is Thine: he did not create gold. Bread is Thine: bread came to him from Thee.