English    Türkçe    فارسی   

6
3144-3168

  • در چه دنیا فتادند این قرون  ** عکس خود را دید هر یک چه درون 
  • These (worldly) generations fell into the well of the present world: every one saw in the well his own reflexion.
  • از برون دان آنچ در چاهت نمود  ** ورنه آن شیری که در چه شد فرود  3145
  • Know that what appears to you in the well is (really) from outside; else you are (like) the lion that plunged into the well (and was drowned).
  • برد خرگوشیش از ره کای فلان  ** در تگ چاهست آن شیر ژیان 
  • A hare led him astray, saying, “O such-and-such, this furious lion (thy rival) is at the bottom of the well.
  • در رو اندر چاه کین از وی بکش  ** چون ازو غالب‌تری سر بر کنش 
  • Go into the well and wreak vengeance on him: tear off his head, since thou art mightier than he.”
  • آن مقلد سخره‌ی خرگوش شد  ** از خیال خویشتن پر جوش شد 
  • That (blind) follower of authority was subjugated by the hare: he was filled with boiling (fury) by his own fancy.
  • او نگفت این نقش داد آب نیست  ** این به جز تقلیب آن قلاب نیست 
  • He did not say, “This image is not produced by the water: this is not (produced) by anything except the changing activity of the (Divine) Changer.”
  • تو هم از دشمن چو کینی می‌کشی  ** ای زبون شش غلط در هر ششی  3150
  • So when you, O slave to the six (directions), wreak vengeance on your enemy you are in error concerning all the six.
  • آن عداوت اندرو عکس حقست  ** کز صفات قهر آنجا مشتقست 
  • That enmity in him (your enemy) is reflected from God, for it is derived from the (Divine) attributes of Wrath (which are manifested) there;
  • وآن گنه در وی ز جنس جرم تست  ** باید آن خو را ز طبع خویش شست 
  • And that sin in him is homogeneous with your sin: you must wash that (evil) disposition out of your own nature.
  • خلق زشتت اندرو رویت نمود  ** که ترا او صفحه‌ی آیینه بود 
  • Your evil character showed itself to you in him because he was (like) the surface of a mirror to you.
  • چونک قبح خویش دیدی ای حسن  ** اندر آیینه بر آیینه مزن 
  • When you have seen your ugliness in the mirror, O Hasan, do not strike (a blow) at the mirror!
  • می‌زند بر آب استاره‌ی سنی  ** خاک تو بر عکس اختر می‌زنی  3155
  • A lofty star is reflected in the water, and you cast earth on the star's reflexion,
  • کین ستاره‌ی نحس در آب آمدست  ** تا کند او سعد ما را زیردست 
  • Saying, “This unlucky star has come into the water to overthrow my good luck.”
  • خاک استیلا بریزی بر سرش  ** چونک پنداری ز شبهه اخترش 
  • You pour upon it the earth of subjection, because on account of the resemblance you deem it to be the star (itself).
  • عکس پنهان گشت و اندر غیب راند  ** تو گمان بردی که آن اختر نماند 
  • (When) the reflexion becomes hidden (from sight) and disappears, you think that the star is no more;
  • آن ستاره‌ی نحس هست اندر سما  ** هم بدان سو بایدش کردن دوا 
  • (But) the unlucky star is in the sky: ’tis in that quarter it must be cured (of its ill-luck);
  • بلک باید دل سوی بی‌سوی بست  ** نحس این سو عکس نحس بی‌سو است  3160
  • Nay, you must fix your heart on that which is quarterless (illimitable); the ill-luck in this quarter is (only) the reflexion of the ill-luck in the realm where no quarters exist.
  • داد داد حق شناس و بخششش  ** عکس آن دادست اندر پنج و شش 
  • Know that (all) gifts are the gift of God and are His bounty: ’tis the reflexion of those gifts that appears in (the world of) the five (senses) and the six (directions).
  • گر بود داد خسان افزون ز ریگ  ** تو بمیری وآن بماند مردریگ 
  • Though the gifts of the base (worldlings) be more (in number) than the sands, (yet) you will die and they will be left behind as an inheritance.
  • عکس آخر چند پاید در نظر  ** اصل بینی پیشه کن ای کژنگر 
  • After all, how long does a reflexion remain in view? Make a practice of contemplating the origin (of the reflexion), O you who look awry.
  • حق چو بخشش کرد بر اهل نیاز  ** با عطا بخشیدشان عمر دراز 
  • When God bestows bounty on those who supplicate Him in their need, together with His gift He bestows on them a long life.
  • خالدین شد نعمت و منعم علیه  ** محیی الموتاست فاجتازوا الیه  3165
  • (Both) the benefit and the beneficiary are made enduring for ever. ’Tis He that brings the dead to life, so repair unto Him.
  • داد حق با تو در آمیزد چو جان  ** آنچنان که آن تو باشی و تو آن 
  • The gifts of God are mingled with you like the spirit, in such wise that you are they and they are you.
  • گر نماند اشتهای نان و آب  ** بدهدت بی این دو قوت مستطاب 
  • If you have no more appetite for bread and water, He will give you goodly nourishment without these twain.
  • فربهی گر رفت حق در لاغری  ** فربهی پنهانت بخشد آن سری 
  • If your fatness is gone, God will give you from yonder a (spiritual) fatness concealed in (bodily) leanness.