English    Türkçe    فارسی   

6
3800-3824

  • داد بسیار و عطای بی‌شمار  ** تا به شب بودی ز جودش زر نثار  3800
  • His great bounty and immeasurable munificence were always scattering gold till nightfall.
  • زر به کاغذپاره‌ها پیچیده بود  ** تا وجودش بود می‌افشاند جود 
  • The gold was wrapped in bits of paper: he continued to lavish bounty as long as he lived.
  • هم‌چو خورشید و چو ماه پاک‌باز  ** آنچ گیرند از ضیا بدهند باز 
  • (He was) like the sun and the spendthrift moon; (for) they give back (all) the radiance that they receive (from God).
  • خاک را زربخش کی بود آفتاب  ** زر ازو در کان و گنج اندر خراب 
  • Who bestows gold on the earth? The sun. Through him, gold is in the mine and treasure in the ruin.
  • هر صباحی یک گره را راتبه  ** تا نماند امتی زو خایبه 
  • Every morning an allowance (was distributed) to a (different) set of people, in order that no class should be left disappointed by him.
  • مبتلایان را بدی روزی عطا  ** روز دیگر بیوگان را آن سخا  3805
  • On one day his gifts were made to those afflicted (by disease); next day the same generosity (was shown) to widows;
  • روز دیگر بر علویان مقل  ** با فقیهان فقیر مشتغل 
  • Next day to impoverished descendants of ‘Alí together with poor jurists engaged in study (of the canon-law);
  • روز دیگر بر تهی‌دستان عام  ** روز دیگر بر گرفتاران وام 
  • Next day to empty-handed common folk; next day to persons fallen into debt.
  • شرط او آن بود که کس با زبان  ** زر نخواهد هیچ نگشاید لبان 
  • His rule (in giving alms) was that no one should beg for gold with his tongue or open his lips at all;
  • لیک خامش بر حوالی رهش  ** ایستاده مفلسان دیواروش 
  • But the paupers stood in silence, like a wall, on the outskirts of his path,
  • هر که کردی ناگهان با لب سال  ** زو نبردی زین گنه یک حبه مال  3810
  • And any one who suddenly begged with his lips was punished for this offence by not getting from him (even) a mite of money.
  • من صمت منکم نجا بد یاسه‌اش  ** خامشان را بود کیسه و کاسه‌اش 
  • His maxim was “Those of you who keep silence are saved”: his purses and bowls (of food) were (reserved) for the silent.
  • نادرا روزی یکی پیری بگفت  ** ده زکاتم که منم با جوع جفت 
  • One day (it happened) extraordinarily (that) an old man said, “Give me alms, for I am hungry.”
  • منع کرد از پیر و پیرش جد گرفت  ** مانده خلق از جد پیر اندر شگفت 
  • He refused (alms) to the old man, but the old man importuned him: the people were astounded by the old man's importunity.
  • گفت بس بی‌شرم پیری ای پدر  ** پیر گفت از من توی بی‌شرم‌تر 
  • He (the Sadr) said, “You are a very shameless old man, O father.” The old man replied, “Thou art more shameless than I,
  • کین جهان خوردی و خواهی تو ز طمع  ** کان جهان با این جهان گیری به جمع  3815
  • For thou hast enjoyed this world, and in thy greed thou wouldst fain take the other world (to enjoy it) together with this world.”
  • خنده‌اش آمد مال داد آن پیر را  ** پیر تنها برد آن توفیر را 
  • He (the Sadr) laughed and gave the old man some money: the old man alone obtained the bounty.
  • غیر آن پیر ایچ خواهنده ازو  ** نیم حبه زر ندید و نه تسو 
  • Except that old man none of those who begged (aloud) saw half a mite or a single farthing of his money.
  • نوبت روز فقیهان ناگهان  ** یک فقیه از حرص آمد در فغان 
  • On the day when it was the turn of the jurists (to receive alms), a certain jurist, (impelled) by cupidity, suddenly began to whine.
  • کرد زاری‌ها بسی چاره نبود  ** گفت هر نوعی نبودش هیچ سود 
  • He made many piteous appeals, but there was no help (for him); he uttered every kind (of entreaty), but it availed him naught.
  • روز دیگر با رگو پیچید پا  ** ناکس اندر صف قوم مبتلا  3820
  • Next day he wrapped his leg in rags (and stood) in the row of the sufferers (from illness), hanging his head.
  • تخته‌ها بر ساق بست از چپ و راست  ** تا گمان آید که او اشکسته‌پاست 
  • He tied splints on his shank, left and right, in order that it might be supposed that his leg was broken.
  • دیدش و بشناختش چیزی نداد  ** روز دیگر رو بپوشید از لباد 
  • He (the Sadr) saw and recognised him and did not give him anything. Next day he covered his face with a rain-cloak,
  • هم بدانستش ندادش آن عزیز  ** از گناه و جرم گفتن هیچ چیز 
  • (But) the noble lord knew him still and gave him nothing because of the sin and crime (which he had committed) by speaking.
  • چونک عاجز شد ز صد گونه مکید  ** چون زنان او چادری بر سر کشید 
  • When he had failed in a hundred sorts of trickery, he drew a chádar over his head, like women,