English    Türkçe    فارسی   

6
3951-3975

  • این لعب تنها نه شو را با زنست  ** هر عشیق و عاشقی را این فنست 
  • This sport is not between husband and wife only: this is the practice of everything that is loved and loves.
  • از قدیم و حادث و عین و عرض  ** پیچشی چون ویس و رامین مفترض 
  • A mutual embracing, like (that of) Wís and Rámín, is obligatory (Divinely ordained) between eternal and non-eternal and between substance and accident;
  • لیک لعب هر یکی رنگی دگر  ** پیچش هر یک ز فرهنگی دگر 
  • But the sport is of a different character in each case: the embracing is for a different reason in each instance.
  • شوی و زن را گفته شد بهر مثال  ** که مکن ای شوی زن را بد گسیل 
  • This is said as a parable for husband and wife, meaning, “O husband, do not dismiss thy wife unkindly.
  • آن شب گردک نه ینگا دست او  ** خوش امانت داد اندر دست تو  3955
  • On thy wedding-night did not the bridesmaid place her (the wife's) hand in thy hand as a goodly trust?
  • کانچ با او تو کنی ای معتمد  ** از بد و نیکی خدا با تو کند 
  • For the evil or good which thou doest unto her, O man worthy of confidence, God will do (the same) unto thee.”
  • حاصل این‌جا این فقیه از بی‌خودی  ** نه عفیفی ماندش و نه زاهدی 
  • To resume, on this occasion this jurist was so beside himself that neither continence nor asceticism remained to him.
  • آن فقیه افتاد بر آن حورزاد  ** آتش او اندر آن پنبه فتاد 
  • The  jurist threw himself on the nymph: his fire caught hold of her cotton.
  • جان به جان پیوست و قالب‌ها چخید  ** چون دو مرغ سربریده می‌طپید 
  • Anima cum anima conjuncta est, corpora mutuo amplexu implicata tanquam duae aves abscissis capitibus tremebant. [Soul was joined to soul and (their) bodies strove (in mutual embrace), trembling like two decapitated birds.]
  • چه سقایه چه ملک چه ارسلان  ** چه حیا چه دین چه بیم و خوف جان  3960
  • What (to them) was the wine-party or the king or Arslán (the Turkish slave)? What (to them) was modesty or religion or fear and dread of (losing) their lives?
  • چشمشان افتاده اندر عین و غین  ** نه حسن پیداست این‌جا نه حسین 
  • Their eyes were contorted like (the letters) ‘ayn and ghayn: here neither Hasan nor Husayn is seen distinctly.
  • شد دراز و کو طریق بازگشت  ** انتظار شاه هم از حد گذشت 
  • It (the jurist's absence) became protracted, and how could he return (to the party)? The king's expectancy too passed beyond (all) bounds.
  • شاه آمد تا ببیند واقعه  ** دید آن‌جا زلزله‌ی القارعه 
  • The king came to see what had happened: he beheld there (what resembled) the commotion (on the Day) of Calamity.
  • آن فقیه از بیم برجست و برفت  ** سوی مجلس جام را بربود تفت 
  • The jurist sprang up in terror and fled to the banquet-hall and hastily seized the wine-cup.
  • شه چون دوزخ پر شرار و پر نکال  ** تشنه‌ی خون دو جفت بدفعال  3965
  • The king, full of fire and fury like Hell, was thirsting for the blood of the guilty pair.
  • چون فقیهش دید رخ پر خشم و قهر  ** تلخ و خونی گشته هم‌چون جام زهر 
  • When the jurist saw his enraged and wrathful countenance, which had become bitter and murderous as a cup of poison,
  • بانگ زد بر ساقیش که ای گرم‌دار  ** چه نشستی خیره ده در طبعش آر 
  • He shouted to his cup-bearer, “O solicitous (attendant), why do you sit (there) dumbfounded? Give (him wine) and put him in good humour!”
  • خنده آمد شاه را گفت ای کیا  ** آمدم با طبع آن دختر ترا 
  • The  king laughed and said, “O sir, I am restored to my good humour: the girl is thine.
  • پادشاهم کار من عدلست و داد  ** زان خورم که یار را جودم بداد 
  • I am the king: my business is (to show) justice and bounty: I drink of that which my munificence bestowed on my friend.
  • آنچ آن را من ننوشم هم‌چو نوش  ** کی دهم در خورد یار و خویش و توش  3970
  • How should I give friend and kinsman for food and drink what I (myself) would not (eat and) drink as (gladly as) honey?
  • زان خورانم من غلامان را که من  ** می‌خورم بر خوان خاص خویشتن 
  • I let my pages eat and drink of that which I eat and drink at my own private table.
  • زان خورانم بندگان را از طعام  ** که خورم من خود ز پخته یا ز خام 
  • I give my slaves the same food, cooked or raw, as I eat myself.
  • من چو پوشم از خز و اطلس لباس  ** زان بپوشانم حشم را نه پلاس 
  • When I put on a robe of silk or satin, I clothe my retainers in the same (fabric), not in coarse woollen garments.
  • شرم دارم از نبی ذو فنون  ** البسوهم گفت مما تلبسون 
  • I feel reverence for the all-accomplished Prophet, who said, ‘Clothe them in that wherewith ye clothe yourselves.’
  • مصطفی کرد این وصیت با بنون  ** اطعموا الاذناب مما تاکلون  3975
  • Mustafá (Mohammed) gave his (spiritual) sons this injunction —Feed your dependents with what ye eat (yourselves).’”