English    Türkçe    فارسی   

6
4308-4332

  • هم‌چنین هر زر قلبی مانعست  ** از شناس زر خوش هرجا که هست 
  • Likewise every piece of spurious gold prevents (you) from recognising the good (genuine) gold wherever it is (to be found).
  • پا و پرت را به تزویری برید  ** که مراد تو منم گیر ای مرید 
  • It (the spurious gold) cuts off your feet and (clips) your wings by imposture, saying, “I am what you seek: take me, O seeker.”
  • گفت دردت چینم او خود درد بود  ** مات بود ار چه به ظاهر برد بود  4310
  • It says, “I will remove thy passion,” (but) in truth it is (worthless as) dregs: it is (really) checkmate (defeat) though it is victory in appearance.
  • رو ز درمان دروغین می‌گریز  ** تا شود دردت مصیب و مشک‌بیز 
  • Go, always be fleeing from the false remedy, in order that thy passion may be successful and rich in perfume.
  • گفت نه دزدی تو و نه فاسقی  ** مرد نیکی لیک گول و احمقی 
  • He (the night-patrol) said, “You are not a thief and you are not a reprobate: you are a good man, but you are foolish and silly.
  • بر خیال و خواب چندین ره کنی  ** نیست عقلت را تسوی روشنی 
  • You make such a long journey, (relying) on a phantasy and (mere) dream: your intelligence has not the least spark of brightness.
  • بارها من خواب دیدم مستمر  ** که به بغدادست گنجی مستتر 
  • I have dreamed many times, continuously, that there is a concealed treasure at Baghdád,
  • در فلان سوی و فلان کویی دفین  ** بود آن خود نام کوی این حزین  4315
  • Buried in such-and-such a quarter and such-and-such a street” —the name, in fact, was that of the street where this sorrowful man lived.
  • هست در خانه‌ی فلانی رو بجو  ** نام خانه و نام او گفت آن عدو 
  • “It is in so-and-so's house: go and seek it!”—the enemy (the night-patrol) named the house and mentioned his (the treasure-seeker's) name.
  • دیده‌ام خود بارها این خواب من  ** که به بغدادست گنجی در وطن 
  • “I myself have often dreamed that there is a treasure in the dwelling-place at Baghdád.
  • هیچ من از جا نرفتم زین خیال  ** تو به یک خوابی بیایی بی‌ملال 
  • I never left my home on account of this phantasy, (but) you in consequence of a single dream come (hither) without thinking of the fatigue.
  • خواب احمق لایق عقل ویست  ** هم‌چو او بی‌قیمتست و لاشیست 
  • The dreams of a fool are suitable to his intelligence: like it, they are worthless and good-for-nothing.
  • خواب زن کمتر ز خواب مرد دان  ** از پی نقصان عقل و ضعف جان  4320
  • Know that a woman's dreams are inferior to those of a man because of her deficiency of intelligence and weakness of soul.
  • خواب ناقص‌عقل و گول آید کساد  ** پس ز بی‌عقلی چه باشد خواب باد 
  • The dreams of one deficient in intelligence and foolish are of little value: what, then, must be the dreams produced by (entire) lack of intelligence? (Mere) wind!”
  • گفت با خود گنج در خانه‌ی منست  ** پس مرا آن‌جا چه فقر و شیونست 
  • He (the treasure-seeker) said to himself, “The treasure is in my house: then why am I poverty-stricken and lamenting there?
  • بر سر گنج از گدایی مرده‌ام  ** زانک اندر غفلت و در پرده‌ام 
  • (While living) over the treasure, I have (almost) died of beggary because I am heedless and blind.”
  • زین بشارت مست شد دردش نماند  ** صد هزار الحمد بی لب او بخواند 
  • At this good news he was intoxicated (with joy): his sorrow vanished, and without (opening his) lips he chanted a hundred thousand praises to God.
  • گفت بد موقوف این لت لوت من  ** آب حیوان بود در حانوت من  4325
  • He said, “My food (fortune) depended on (my suffering) these blows: the Water of life was in my shop (all the time).
  • رو که بر لوت شگرفی بر زدم  ** کوری آن وهم که مفلس بدم 
  • Begone, for I have met with a great piece of fortune, to confound the idea that I was destitute.
  • خواه احمق‌دان مرا خواهی فرو  ** آن من شد هرچه می‌خواهی بگو 
  • Deem me foolish or contemptible as you please: it (the treasure) is mine, say what you like.
  • من مراد خویش دیدم بی‌گمان  ** هرچه خواهی گو مرا ای بددهان 
  • Beyond doubt I have seen my wish (fulfilled): call me anything you please, O foul-mouthed one!
  • تو مرا پر درد گو ای محتشم  ** پیش تو پر درد و پیش خود خوشم 
  • Call me sorrowful, O respected sir: in your view I am sorrowful, but in my view I am happy.
  • وای اگر بر عکس بودی این مطار  ** پیش تو گلزار و پیش خویش راز  4330
  • Alas, if the case had been reversed (and if I had been like) a rose-garden in your view and miserable in my own!”
  • مثل 
  • Parable.
  • گفت با درویش روزی یک خسی  ** که ترا این‌جا نمی‌داند کسی 
  • One day a base fellow said to a dervish, “Thou art unknown to any one here.”
  • گفت او گر می‌نداند عامیم  ** خویش را من نیک می‌دانم کیم 
  • He replied, “If the vulgar do not know me, I know very well who I am.