English    Türkçe    فارسی   

6
4478-4502

  • غیر صندوقی ندید او خلوتی  ** رفت در صندوق از خوف آن فتی 
  • He saw no hiding-place but a chest: in his fright the man went into the chest.
  • اندر آمد جوحی و گفت ای حریف  ** اتی وبالم در ربیع و در خریف 
  • (Then) Júhí came in and said (to his wife), “O spouse, O thou who art my plague (both) in spring and autumn,
  • من چه دارم که فداات نیست آن  ** که ز من فریاد داری هر زمان  4480
  • What do I possess that is not sacrificed to thee: (why, then, is it) that thou art always crying out at me?
  • بر لب خشکم گشادستی زبان  ** گاه مفلس خوانیم گه قلتبان 
  • Thou hast let loose thy tongue at my dry crusts: now thou callest me ‘pauper,’ now ‘cuckold.’
  • این دو علت گر بود ای جان مرا  ** آن یکی از تست و دیگر از خدا 
  • If, my dear, I suffer from these two maladies, one (the latter) comes from thee and the other from God.
  • من چه دارم غیر آن صندوق که آن  ** هست مایه‌ی تهمت و پایه‌ی گمان 
  • What do I possess but that chest, which is a source of suspicion and a ground for (evil) surmise?
  • خلق پندارند زر دارم درون  ** داد واگیرند از من زین ظنون 
  • People think I keep gold in it, and because of these (false) opinions charity is withheld from me.
  • صورت صندوق بس زیباست لیک  ** از عروض و سیم و ز خالیست نیک  4485
  • The appearance of the chest is very pleasing, but it is quite empty of goods and silver and gold.
  • چون تن زراق خوب و با وقار  ** اندر آن سله نیابی غیر مار 
  • (’Tis) like the person of a hypocrite, (one who is) handsome and dignified; (but) in the basket you will find nothing except a snake.
  • من برم صندوق را فردا به کو  ** پس بسوزم در میان چارسو 
  • To-morrow I will take the chest into the street and burn it in the midst of the market at the cross-ways,
  • تا ببیند مومن و گبر و جهود  ** که درین صندوق جز لعنت نبود 
  • That true believer and Zoroastrian and Jew may see there was nothing in this chest but (cause for) cursing.”
  • گفت زن هی در گذر ای مرد ازین  ** خورد سوگندان که نکنم جز چنین 
  • “O husband,” cried the woman, “come now, give up this (idea)!” (However), he swore several times that he would do just as he had said.
  • از پگه حمال آورد او چو باد  ** زود آن صندوق بر پشتش نهاد  4490
  • Early (next morning) he (went) like the wind, fetched a porter, and immediately put the chest on his back.
  • اندر آن صندوق قاضی از نکال  ** بانگ می‌زد که ای حمال و ای حمال 
  • (He set off with it, while) the cadi inside the chest shouted in an agony (of terror), “O porter! O porter!”
  • کرد آن حمال راست و چپ نظر  ** کز چه سو در می‌رسد بانک و خبر 
  • The porter looked to the right and the left to see from what direction the shouts and warnings were coming.
  • هاتفست این داعی من ای عجب  ** یا پری‌ام می‌کند پنهان طلب 
  • “I wonder,” said he, “is it a hátif, this voice which is calling me, or is it a peri (jinní) summoning me mysteriously?”
  • چون پیاپی گشت آن آواز و بیش  ** گفت هاتف نیست باز آمد به خویش 
  • When the shouts followed one another in succession and increased, he said, “’Tis not a hátif,” and recovered himself.
  • عاقبت دانست کان بانگ و فغان  ** بد ز صندوق و کسی در وی نهان  4495
  • At last he perceived that the shouts and cries for help came from the chest and that somebody was concealed in it.
  • عاشقی کو در غم معشوق رفت  ** گر چه بیرونست در صندوق رفت 
  • The lover who has fallen passionately in love with an (earthly) object of affection has gone into the chest, though (in appearance) he is outside.
  • عمر در صندوق برد از اندهان  ** جز که صندوقی نبیند از جهان 
  • He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
  • آن سری که نیست فوق آسمان  ** از هوس او را در آن صندوق دان 
  • The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
  • چون ز صندوق بدن بیرون رود  ** او ز گوری سوی گوری می‌شود 
  • When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
  • این سخن پایان ندارد قاضیش  ** گفت ای حمال و ای صندوق‌کش  4500
  • This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest,
  • از من آگه کن درون محکمه  ** نایبم را زودتر با این همه 
  • Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
  • تا خرد این را به زر زین بی‌خرد  ** هم‌چنین بسته به خانه‌ی ما برد 
  • In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”