English    Türkçe    فارسی   

2
1046-1095

  • یک فسانه راست آمد یا دروغ ** تا دهد مر راستیها را فروغ‏
  • Here is a tale, (be it) true or false, to illustrate (these) truths.
  • حسد کردن حشم بر غلام خاص
  • How the (King's) retainers envied the favourite slave.
  • پادشاهی بنده‏ای را از کرم ** بر گزیده بود بر جمله حشم‏
  • A King had, of his grace, preferred a certain slave above all his retinue.
  • جامگی او وظیفه‏ی چل امیر ** ده یک قدرش ندیدی صد وزیر
  • His allowance was the stipend of forty Amírs; a hundred Viziers would not see (receive) a tenth of its amount.
  • از کمال طالع و اقبال و بخت ** او ایازی بود و شه محمود وقت‏
  • Through the perfection of (his) natal star and prosperity and fortune he was an Ayáz, while the King was the Mahmúd of the time.
  • روح او با روح شه در اصل خویش ** پیش از این تن بوده هم پیوند و خویش‏ 1050
  • His spirit in its origin, before (the creation of) this body, was near-related and akin to the King's spirit.
  • کار آن دارد که پیش از تن بده ست ** بگذر از اینها که نو حادث شده ست‏
  • (Only) that matters which has existed before the body; leave (behind you) these things which have newly sprung into being.
  • کار عارف راست کاو نه احول است ** چشم او بر کشتهای اول است‏
  • That which matters belongs to the knower (of God), for he is not squinting: his eye is (fixed) upon the things first sown.
  • آن چه گندم کاشتندش و آن چه جو ** چشم او آن جاست روز و شب گرو
  • That which was sown as wheat (good) or as barley (relatively evil)—day and night his eye is fastened on that place (where it was sown).
  • آنچ آبست است شب جز آن نزاد ** حیله‏ها و مکرها باد است باد
  • Night gave birth to nothing but what she was pregnant withal: designs and plots are wind, (empty) wind.
  • کی کند دل خوش به حیلتهای گش ** آن که بیند حیله‏ی حق بر سرش‏ 1055
  • How should he please his heart with fair designs who sees the design of God (prevailing) over them?
  • او درون دام دامی می‏نهد ** جان تو نه این جهد نه آن جهد
  • He is within the snare (of God) and is laying a snare: by your life, neither that (snare) will escape (destruction) nor will this (man).
  • گر بروید ور بریزد صد گیاه ** عاقبت بر روید آن کشته‏ی اله‏
  • Though (in the meanwhile) a hundred herbs grow and fade, there will grow up at last that which God has sown.
  • کشت نو کارید بر کشت نخست ** این دوم فانی است و آن اول درست‏
  • He (the cunning man) sowed new seed over the first seed; (but) this second (seed) is passing away, and (only) the first is sound (and enduring).
  • تخم اول کامل و بگزیده است ** تخم ثانی فاسد و پوسیده است‏
  • The first seed is perfect and choice; the second seed is corrupt and rotten.
  • افکن این تدبیر خود را پیش دوست ** گر چه تدبیرت هم از تدبیر اوست‏ 1060
  • Cast away this contrivance of yours before the Beloved— though your contrivance indeed is of His contriving.
  • کار آن دارد که حق افراشته ست ** آخر آن روید که اول کاشته ست‏
  • That which God has raised (and that alone) has use: what He has at first sown at last grows.
  • هر چه کاری از برای او بکار ** چون اسیر دوستی ای دوستدار
  • Whatever you sow, sow for His sake, inasmuch as you are the Beloved's captive, O lover.
  • گرد نفس دزد و کار او مپیچ ** هر چه آن نه کار حق هیچ است هیچ‏
  • Do not hang about the thievish fleshly soul and its work: whatsoever is not God's work is naught, naught.
  • پیش از آن که روز دین پیدا شود ** نزد مالک دزد شب رسوا شود
  • (Sow the good seed) ere the Day of Resurrection shall appear and the night-thief be shamed before Him whose is the Kingdom,
  • رخت دزدیده به تدبیر و فنش ** مانده روز داوری بر گردنش‏ 1065
  • With the goods stolen by his contrivance and craft (still) remaining on his neck at the Day of Judgement.
  • صد هزاران عقل با هم بر جهند ** تا به غیر دام او دامی نهند
  • Hundreds of thousands of minds may jump together (conspire) to lay a snare other than His snare;
  • دام خود را سخت‏تر یابند و بس ** کی نماید قوتی با باد خس‏
  • (But) they only find their snare more grievous (to themselves), (for) how can straws show any power (of resistance) against the wind?
  • گر تو گویی فایده‏ی هستی چه بود ** در سؤالت فایده هست ای عنود
  • If you say, “What was the profit of (our created) being?” (I reply), “There is profit in your question, O contumacious one.
  • گر ندارد این سؤالت فایده ** چه شنویم این را عبث بی‏عایده‏
  • If this question of yours has no profit, why should we listen to it in vain and fruitlessly?
  • ور سؤالت را بسی فاییده‏هاست ** پس جهان بی‏فایده آخر چراست‏ 1070
  • And if there are many profits in your question, then why, pray, is the world unprofitable?
  • ور جهان از یک جهت بی‏فایده ست ** از جهتهای دگر پر عایده ست‏
  • And (again), if from one standpoint the world is unprofitable, from other standpoints it is advantageous.
  • فایده‏ی تو گر مرا فاییده نیست ** مر ترا چون فایده ست از وی مه ایست‏
  • If your profit is no profit to me, (yet) since it is a profit to you, do not withdraw from it.”
  • حسن یوسف عالمی را فایده ** گر چه بر اخوان عبث بد زایده‏
  • The beauty of Joseph profited a (whole) world (of people), though to his brethren it was a vain superfluity.
  • لحن داودی چنان محبوب بود ** لیک بر محروم بانگ چوب بود
  • The melodies of David were so dear (to the faithful), but to the interdicted (unbeliever) they were (no more than) the noise of wood.
  • آب نیل از آب حیوان بد فزون ** لیک بر محروم و منکر بود خون‏ 1075
  • The water of the Nile was superior to the Water of Life, but to the interdicted and unbelieving it was blood.
  • هست بر مومن شهیدی زندگی ** بر منافق مردن است و ژندگی‏
  • To the true believer martyrdom is life; to the hypocrite it is death and corruption.
  • چیست در عالم بگو یک نعمتی ** که نه محرومند از وی امتی‏
  • Tell (me), what single blessing is there in the world, from which some group of people is not excluded?
  • گاو و خر را فایده چه در شکر ** هست هر جان را یکی قوتی دگر
  • What profit have the ox and the ass in sugar? Every soul has a different food;
  • لیک گر آن قوت بر وی عارضی است ** پس نصیحت کردن او را رایضی است‏
  • But if that food is accidental to it (and not according to its real nature), then admonition is the (proper) correction for it.
  • چون کسی کاو از مرض گل داشت دوست ** گر چه پندارد که آن خود قوت اوست‏ 1080
  • As (in the case of) one who from disease has become fond of (eating) clay— though he may suppose that that (clay) is indeed his (natural) food,
  • قوت اصلی را فرامش کرده است ** روی در قوت مرض آورده است‏
  • He has (in reality) forgotten his original food and has betaken himself to the food of disease.
  • نوش را بگذاشته سم خورده است ** قوت علت همچو چوبش کرده است‏
  • Having given up honey, he has eaten poison; he has made the food of disease (to be his nourishment) as (though it were) fat.
  • قوت اصلی بشر نور خداست ** قوت حیوانی مر او را ناسزاست‏
  • Man's original food is the Light of God: animal food is improper for him;
  • لیک از علت در این افتاد دل ** که خورد او روز و شب زین آب و گل‏
  • But, in consequence of disease, his mind has fallen into this (delusion), that day and night he should eat of this water and clay.
  • روی زرد و پای سست و دل سبک ** کو غذای و السما ذات الحبک‏ 1085
  • (He is) pale-faced, weak-footed, faint-hearted—where is the food of by Heaven which hath (starry) tracks?
  • آن غذای خاصگان دولت است ** خوردن آن بی‏گلو و آلت است‏
  • That is the food of the chosen ones of the (Divine) sovereignty; the eating thereof is (done) without throat or instrument.
  • شد غذای آفتاب از نور عرش ** مر حسود و دیو را از دود فرش‏
  • The food of the (spiritual) sun is (derived) from the light of the (celestial) Throne; (the food that belongs) to the envious and devilish is (derived) from the smoke of the (terrestrial) carpet.
  • در شهیدان یرزقون فرمود حق ** آن غذا را نه دهان بد نه طبق‏
  • God said concerning the martyrs, they are (alive with their Lord) receiving sustenance. For that food there was neither mouth nor dish.
  • دل ز هر یاری غذایی می‏خورد ** دل ز هر علمی صفایی می‏برد
  • The heart is eating a (particular) food from every single companion; the heart is getting a (particular) excellence from every single (piece of) knowledge.
  • صورت هر آدمی چون کاسه‏ای است ** چشم از معنی او حساسه‏ای است‏ 1090
  • Every human being's (outer) form is like a cup; (only) the (spiritual) eye is a percipient of his (or her) reality.
  • از لقای هر کسی چیزی خوری ** و ز قران هر قرین چیزی بری‏
  • You eat (receive) something from meeting with any one, and you carry away something from conjunction with any associate.
  • چون ستاره با ستاره شد قرین ** لایق هر دو اثر زاید یقین‏
  • When planet comes into conjunction with planet, the effect appropriate to them both is assuredly produced,
  • چون قران مرد و زن زاید بشر ** وز قران سنگ و آهن شد شرر
  • As (for example) the conjunction of man and woman brings to birth the human being, and (as) sparks arise from the conjunction of stone and iron;
  • و ز قران خاک با بارانها ** میوه‏ها و سبزه و ریحانها
  • And (as) from the conjunction of earth with rains (there are produced) fruits and greenery and sweet herbs;
  • و ز قران سبزه‏ها با آدمی ** دل خوشی و بی‏غمی و خرمی‏ 1095
  • And (as) from the conjunction of green things (plants and verdant spots) with man (there is produced) joy of heart and carelessness and happiness;