English    Türkçe    فارسی   

2
2282-2331

  • ای ضیاء الحق حسام الدین بیا ** که نروید بی‏تو از شوره گیا
  • O (thou who art the) radiance of God, Husámu’ddín, come! for without thee no herbs will grow from the brackish soil.
  • از فلک آویخته شد پرده‏ای ** از پی نفرین دل آزرده‏ای‏
  • A curtain has been let down from heaven because of the curse of one whose heart is sorely vexed.
  • این قضا را هم قضا داند علاج ** عقل خلقان در قضا گیج است گیج‏
  • This destiny only the (Divine) destiny can cure: the understanding of His creatures is stunned at His destiny, stunned.
  • اژدها گشته ست آن مار سیاه ** آن که کرمی بود افتاده به راه‏ 2285
  • The black serpent that was (as) a worm fallen on the road has become a dragon;
  • اژدها و مار اندر دست تو ** شد عصا ای جان موسی مست تو
  • (But) in thy hand, O thou with (love for) whom the soul of Moses is intoxicated, the dragon or serpent became (as) the rod (in the hand of Moses).
  • حکم خذها لا تخف دادت خدا ** تا به دستت اژدها گردد عصا
  • God gave thee command, saying, “Take it; fear not, so that the dragon may become a rod in thy hand.”
  • هین ید بیضا نما ای پادشاه ** صبح نو بگشا ز شبهای سیاه‏
  • Hark, show the white hand, O King: out of the black nights reveal a new dawn!
  • دوزخی افروخت در وی دم فسون ** ای دم تو از دم دریا فزون‏
  • A hell hath blazed forth; breathe (thy) enchantment over it, O thou whose breath is more (excellent) than the breath of the sea.
  • بحر مکار است بنموده کفی ** دوزخ است از مکر بنموده تفی‏ 2290
  • She (the fleshly soul) is the guileful sea that shows (but) a (little) foam; she is the hell that from guile shows (but) a (little) heat.
  • ز آن نماید مختصر در چشم تو ** تا زبون بینیش جنبد خشم تو
  • She appears exiguous in your eyes, to the end that you may regard her as feeble and that your wrath may be stirred (against her);
  • همچنان که لشکر انبوه بود ** مر پیمبر را به چشم اندک نمود
  • Even as there was a dense host (of infidels), (but) to the Prophet’s eye it seemed small,
  • تا بر ایشان زد پیمبر بی‏خطر ** ور فزون دیدی از آن کردی حذر
  • So that the Prophet set upon them without (fear of) the danger; but if he had deemed (them) more (in number), he would have acted cautiously in that (affair).
  • آن عنایت بود و اهل آن بدی ** احمدا ور نه تو بد دل می‏شدی‏
  • That was the Divine favour, and thou wert worthy of it, O Ahmad (Mohammed); else, thou wouldst have become faint-hearted.
  • کم نمود او را و اصحاب و را ** آن جهاد ظاهر وباطن خدا 2295
  • God caused the outward and inward warfare to seem little to him and his Companions,
  • تا میسر کرد یسری را بر او ** تا ز عسری او بگردانید رو
  • In order that He might make it easy for him to gain ease (success), and that he might turn away his face from difficulty (unsuccess).
  • کم نمودن مر و را پیروز بود ** که حقش یار و طریق آموز بود
  • For him, (God’s) causing (the warfare) to seem little was victory, since God was his friend and taught him the way.
  • آن که حق پشتش نباشد از ظفر ** وای اگر گربش نماید شیر نر
  • (But) he that hath not God for his victorious support, alas if the fierce lion seem to him a cat.
  • وای اگر صدرا یکی بیند ز دور ** تا به چالش اندر آید از غرور
  • Alas if from afar he see a hundred as one, so that in vain confidence he enters on the fray.
  • ز آن نماید ذو الفقاری حربه‏ای ** ز آن نماید شیر نر چون گربه‏ای‏ 2300
  • He (God) causes a Prophet’s sword to seem a dart and makes the fierce lion appear as a cat,
  • تا دلیر اندر فتد احمق به جنگ ** و اندر آردشان بدین حیلت به چنگ‏
  • To the end that the fool may fall boldly to fighting, and that He may catch them by this device;
  • تا به پای خویش باشند آمده ** آن فلیوان جانب آتش‏کده‏
  • (And besides He is acting thus), in order that those dolts may have come towards the fire-temple by means of their own feet (by their own free will).
  • کاه برگی می‏نماید تا تو زود ** پف کنی کاو را برانی از وجود
  • He is showing (what seems to you) a blade of straw, in order that you may quickly give a puff so as to make it vanish out of existence.
  • هین که آن که کوهها بر کنده است ** زو جهان گریان و او در خنده است‏
  • Beware! for that straw has uprooted mountains: through it the world is weeping, while it (the straw) is in laughter.
  • می‏نماید تا به کعب این آب جو ** صد چو عاج ابن عنق شد غرق او 2305
  • He makes this river-water seem (only) up to the ankle, (but) a hundred such as Áj son of ‘Anaq have been drowned therein.
  • می‏نماید موج خونش تل مشک ** می‏نماید قعر دریا خاک خشک‏
  • He makes the wave of blood seem to him a mound of musk: He makes the bottom of the sea seem dry land.
  • خشک دید آن بحر را فرعون کور ** تا در او راند از سر مردی و زور
  • Blind Pharaoh deemed that sea dry, so that in (the pride of his) manhood and strength he drave into it.
  • چون در آید در تگ دریا بود ** دیده‏ی فرعون کی بینا بود
  • When he enters (it), he is at the bottom of the sea: how should the eye of Pharaoh be seeing?
  • دیده بینا از لقای حق شود ** حق کجا هم راز هر احمق شود
  • The eye is made seeing by meeting with God: how should God become the confidant of every fool?
  • قند بیند خود شود زهر قتول ** راه بیند خود بود آن بانگ غول‏ 2310
  • He (the fool) sees (what he thinks is) candy: it is, in sooth, deadly poison; he sees (what he thinks is) the road: it is, in sooth, the cry of the ghoul (luring him to destruction).
  • ای فلک در فتنه‏ی آخر زمان ** تیز می‏گردی بده آخر زمان‏
  • O sky, in the tribulation of (these) latter days thou art revolving swiftly; pray, give (us) time (respite and relief).
  • خنجر تیزی تو اندر قصد ما ** نیش زهر آلوده‏ای در فصد ما
  • Thou art a keen dagger to assail us; thou art a poisoned lancet to bleed us.
  • ای فلک از رحم حق آموز رحم ** بر دل موران مزن چون مار زخم‏
  • O sky, learn mercy from the Mercy of God: do not, like a snake, inflict wounds on the hearts of ants.
  • حق آن که چرخه‏ی چرخ ترا ** کرد گردان بر فراز این سرا
  • By the truth of Him who hath set the wheel of thy sphere turning above this (earthly) abode,
  • که دگرگون گردی و رحمت کنی ** پیش از آن که بیخ ما را بر کنی‏ 2315
  • (We beseech thee to) revolve in another wise and show mercy, ere thou uproot us.
  • حق آن که دایگی کردی نخست ** تا نهال ما ز آب و خاک رست‏
  • (We beseech thee by) the truth of thy having fostered us at first, so that our (young) shoot grew up from (the nurture given by) water and earth;
  • حق آن شه که ترا صاف آفرید ** کرد چندان مشعله در تو پدید
  • By the truth of that King who created thee pure and displayed so many cressets in thee,
  • آن چنان معمور و باقی داشتت ** تا که دهری از ازل پنداشتت‏
  • Who hath kept thee so flourishing and lasting that the materialist hath thought thee (existent) from eternity.
  • شکر دانستیم آغاز ترا ** انبیا گفتند آن راز ترا
  • Thanks (to God), we have come to know thy beginning: the prophets have told that secret of thine.
  • آدمی داند که خانه حادث است ** عنکبوتی نه که در وی عابث است‏ 2320
  • A man knows that a house is made (at some time or other); the spider which plays idly in it (knows) not (this).
  • پشه کی داند که این باغ از کی است ** کاو بهاران زاد و مرگش در دی است‏
  • How should the gnat know of what date this garden is?––for ‘twas born in spring, and its death is in the (following) winter.
  • کرم کاندر چوب زاید سست حال ** کی بداند چوب را وقت نهال‏
  • The worm that is born miserably in (dry) wood––how should it know the wood at the time when it was a (sappy) shoot?
  • ور بداند کرم از ماهیتش ** عقل باشد کرم باشد صورتش‏
  • And if the worm should know (this), it would be intellect in its essential substance; the worm would be (only) its (outward) form.
  • عقل خود را می‏نماید رنگها ** چون پری دور است از آن فرسنگ‏ها
  • Intellect shows itself (in many) guises, (but) like the Jinn is leagues removed from them (in its real nature).
  • از ملک بالاست چه جای پری ** تو مگس پری به پستی می‏پری‏ 2325
  • It is above the angels––what occasion is there for (comparing it with) the Jinn? (But) you have the wings of a gnat, you are flying downwards.
  • گر چه عقلت سوی بالا می‏پرد ** مرغ تقلیدت به پستی می‏چرد
  • Although your intellect is flying upward, the bird of your conventional notions is feeding below.
  • علم تقلیدی وبال جان ماست ** عاریه ست و ما نشسته کان ماست‏
  • Conventional knowledge is the bane of our souls; it is a borrowed thing, but we rest (at ease in the belief) that it is ours.
  • زین خرد جاهل همی باید شدن ** دست در دیوانگی باید زدن‏
  • It behoves us to become ignorant of this (worldly) wisdom; (rather) must we clutch at madness.
  • هر چه بینی سود خود ز آن می‏گریز ** زهر نوش و آب حیوان را بریز
  • Always flee from whatever you deem profitable to your (lower) self: drink poison and spill the water of life.
  • هر که بستاند ترا دشنام ده ** سود و سرمایه به مفلس وام ده‏ 2330
  • Revile any one that praises you: lend (both) interest and capital to the destitute.
  • ایمنی بگذار و جای خوف باش ** بگذر از ناموس و رسوا باش و فاش‏
  • Let safety go, and dwell in the place of fear (danger): leave reputation behind and be disgraced and notorious.