English    Türkçe    فارسی   

2
3725-3774

  • پس در انگوری همی‏درند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست‏ 3725
  • Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others).
  • دوست دشمن گردد ایرا هم دو است ** هیچ یک با خویش جنگی در نبست‏
  • A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
  • آفرین بر عشق کل اوستاد ** صد هزاران ذره را داد اتحاد
  • Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
  • همچو خاک مفترق در رهگذر ** یک سبوشان کرد دست کوزه‏گر
  • (They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
  • که اتحاد جسمهای آب و طین ** هست ناقص جان نمی‏ماند بدین‏
  • (But the simile fails as applied to souls), for the oneness of bodies (formed) of water and clay is imperfect: the (oneness of) soul is not like this.
  • گر نظایر گویم اینجا در مثال ** فهم را ترسم که آرد اختلال‏ 3730
  • If I should here utter similitudes in comparison (illustration), I fear it might disorder (perplex) the understanding.
  • هم سلیمان هست اکنون لیک ما ** از نشاط دور بینی در عما
  • Even now there exists (a) Solomon, but we are blinded by exulting in (our) farsightedness.
  • دور بینی کور دارد مرد را ** همچو خفته در سرا کور از سرا
  • Far-sightedness keeps a man blind, just as one sleeping in a house is blind to the house.
  • مولعیم اندر سخنهای دقیق ** در گرهها باز کردن ما عشیق‏
  • We are much addicted to subtle discussions, we are exceedingly fond of solving problems;
  • تا گره بندیم و بگشاییم ما ** در شکال و در جواب آیین فزا
  • And to the end that we may tie knots and (then) undo them, (we are) making many rules for (posing and stating) the difficulty and for answering (the questions raised by it),
  • همچو مرغی کاو گشاید بند دام ** گاه بندد تا شود در فن تمام‏ 3735
  • Like a bird which should undo the fastenings of a snare, and tie (them together) at times, in order that it might become perfect in skill:
  • او بود محروم از صحرا و مرج ** عمر او اندر گره کاری است خرج‏
  • It is deprived of the open country and meadowland, its life is spent in dealing with knots;
  • خود زبون او نگردد هیچ دام ** لیک پرش در شکست افتد مدام‏
  • And even (then) the snare is nowise subdued by it, but its wings are always getting broken.
  • با گره کم کوش تا بال و پرت ** نگسلد یک یک از این کر و فرت‏
  • Do not struggle with knots, lest thy wings and feathers be snapped asunder one by one through this vain display (of effort) on thy part.
  • صد هزاران مرغ پرهاشان شکست ** و آن کمین گاه عوارض را نبست‏
  • Myriads of birds have had their wings broken, and have not stopped that calamitous ambuscade (from doing its work).
  • حال ایشان از نبی خوان ای حریص ** نقبوا فیها ببین هل من محیص‏ 3740
  • Read in the Qur’án (concerning) their state, O covetous one: —They explored (and wandered) in them (the lands of the earth); mark (the words), Was there any refuge?
  • از نزاع ترک و رومی و عرب ** حل نشد اشکال انگور و عنب‏
  • The difficulty over angúr and ‘inab was not solved by the contest between the Turk, the Greek, and the Arab.
  • تا سلیمان لسین معنوی ** در نیاید بر نخیزد این دوی‏
  • Until the spiritual Solomon, skilled in tongues, shall intervene, this duality will not disappear.
  • جمله مرغان منازع بازوار ** بشنوید این طبل باز شهریار
  • O all ye wrangling birds, hearken, like the falcon, to this falcon-drum of the King.
  • ز اختلاف خویش سوی اتحاد ** هین ز هر جانب روان گردید شاد
  • Hark, from every quarter set out with joy, (flying away) from your diversity towards oneness.
  • حیث ما کنتم فولوا وجهکم ** نحوه هذا الذی لم ینهکم‏ 3745
  • Wheresoever ye be, turn your faces towards it: this is the thing which He hath not forbidden unto you (at any time).
  • کور مرغانیم و بس ناساختیم ** کان سلیمان را دمی نشناختیم‏
  • Blind birds are we and very inept, in that we have not once recognised that Solomon.
  • همچو جغدان دشمن بازان شدیم ** لاجرم وامانده‏ی ویران شدیم‏
  • Like the owls, we have become hostile to the falcons: consequently we are left behind (to dwell) in the place of ruin.
  • می‏کنیم از غایت جهل و عما ** قصد آزار عزیزان خدا
  • Because of (our) extreme ignorance and blindness we are seeking to hurt those honoured of God.
  • جمع مرغان کز سلیمان روشنند ** پر و بال بی‏گنه کی بر کنند
  • How should the flock of birds which are enlightened by Solomon tear out the wings and plumes of the innocent?
  • بلکه سوی عاجزان چینه کشند ** بی‏خلاف و کینه آن مرغان خوشند 3750
  • Nay, they would bring grain to the helpless ones: gentle are those birds and without pugnacity or hatred.
  • هدهد ایشان پی تقدیس را ** می‏گشاید راه صد بلقیس را
  • Their hoopoe, for the sake of glorifying (Solomon), unfolds the way (towards Him) to a hundred like Bilqís.
  • زاغ ایشان گر به صورت زاغ بود ** باز همت آمد و ما زاغ بود
  • Their crow, (even) if it was a crow in outward aspect, was (really) a falcon in aspiration and (one whose gaze) turned not aside.
  • لکلک ایشان که لک لک می‏زند ** آتش توحید در شک می‏زند
  • Their stork, which cries lak lak, casts upon doubt (and disbelief) the fire of the profession of Unity;
  • و آن کبوترشان ز بازان نشکهد ** باز سر پیش کبوترشان نهد
  • And their dove is not scared by hawks: the hawk lays his head (in homage) before their dove.
  • بلبل ایشان که حالت آرد او ** در درون خویش گلشن دارد او 3755
  • Their nightingale, which throws thee into ecstasy, hath the rose-garden in its heart.
  • طوطی ایشان ز قند آزاد بود ** کز درون قند ابد رویش نمود
  • Their parrot was (always) independent of sugar, for the sugar of everlastingness showed its face (was revealed) to it from within.
  • پای طاوسان ایشان در نظر ** بهتر از طاوس پران دگر
  • The feet of their peacocks are fairer to see than (all) others in peacock's plumage.
  • منطق الطیران خاقانی صداست ** منطق الطیر سلیمانی کجاست‏
  • The speeches of princely birds are (meaningless as) an echo: where is the speech of the birds of Solomon?
  • تو چه دانی بانگ مرغان را همی ** چون ندیده‏ستی سلیمان را دمی‏
  • How wilt thou know the cries of the birds, when thou hast never seen Solomon for a single moment?
  • پر آن مرغی که بانگش مطرب است ** از برون مشرق است و مغرب است‏ 3760
  • The wings of that bird whose note thrills (them that can hear it) are beyond East and West.
  • هر یک آهنگش ز کرسی تاثری است ** وز ثری تا عرش در کر و فری است‏
  • Its every course is from the Footstool of God to the earth, and from the earth to the Throne of God it moves in glory and majesty.
  • مرغ کاو بی‏این سلیمان می‏رود ** عاشق ظلمت چو خفاشی بود
  • The bird that goes without this Solomon is in love with darkness, like a bat.
  • با سلیمان خو کن ای خفاش رد ** تا که در ظلمت نمانی تا ابد
  • Make thyself familiar with Solomon, O reprobate bat, in order that thou mayst not remain in darkness for ever.
  • یک گزی ره که بدان سو می‏روی ** همچو گز قطب مساحت می‏شوی‏
  • When thou goest one ell's length in that direction, like the ell thou wilt become the standard of measurement;
  • و انکه لنگ و لوک آن سو می‏جهی ** از همه لنگی و لوکی می‏رهی‏ 3765
  • And (even by) thy hopping lamely and limply in that direction, thou wilt be freed from all lameness and limpness.
  • قصه‏ی بط بچگان که مرغ خانگی پروردشان‏
  • The story of the ducklings which were fostered by a domestic fowl.
  • تخم بطی گر چه مرغ خانه‏ات ** کرد زیر پر چو دایه تربیت‏
  • Thou art the offspring of a duck, though a domestic fowl has fostered thee as a nurse beneath her wing.
  • مادر تو بط آن دریا بده‏ست ** دایه‏ات خاکی بد و خشکی پرست‏
  • Thy mother was the duck of that Sea; thy nurse was of the earth and devoted to the dry land.
  • میل دریا که دل تو اندر است ** آن طبیعت جانت را از مادر است‏
  • The desire which is in thy heart for the Sea—thy soul hath that nature (instinct) from thy mother.
  • میل خشکی مر ترا زین دایه است ** دایه را بگذار کاو بد رایه است‏
  • The desire thou hast for the dry land is from this nurse. Leave the nurse, for she is an evil counsellor.
  • دایه را بگذار در خشک و بران ** اندر آن در بحر معنی چون بطان‏ 3770
  • Leave the nurse on the dry land, and press on: come into the Sea of spiritual reality, like the ducks.
  • گر ترا مادر بترساند ز آب ** تو مترس و سوی دریا ران شتاب‏
  • (Even) if thy mother should bid thee be afraid of the water, fear not thou, but push speedily into the Sea.
  • تو بطی بر خشک و بر تر زنده‏ای ** نی چو مرغ خانه خانه کنده‏ای‏
  • Thou art a duck: thou art one that lives (both) on dry and wet; thou art not one like the domestic fowl, whose house is ill-smelling.
  • تو ز کرمنا بنی آدم شهی ** هم به خشکی هم به دریا پا نهی‏
  • Thou art a king in virtue of (the text), We have ennobled the sons of Adam: thou settest foot both on the dry land and on the Sea.
  • که حملناهم علی البحری به جان ** از حملناهم علی البر پیش ران‏
  • For in spirit thou art (what is signified by the text), We have conveyed them on the Sea: push forward (then) from (the state implied in the words), We have conveyed them on the land.