English    Türkçe    فارسی   

2
381-430

  • کای خدا تو منفقان را ده خلف ** ای خدا تو ممسکان را ده تلف‏
  • “O God, do Thou give the prodigal a boon in return, and O God do Thou give the miserly a bane (in return).”
  • خاصه آن منفق که جان انفاق کرد ** حلق خود قربانی خلاق کرد
  • Especially (does this apply to) the prodigal who has freely spent his soul (life) and made his throat a sacrifice to the Creator.
  • حلق پیش آورد اسماعیل‏وار ** کارد بر حلقش نیارد کرد کار
  • He offers his throat, like Ismá‘íl (Ishmael): the knife cannot do anything to (hurt) his throat.
  • پس شهیدان زنده زین رویند و خوش ** تو بدان قالب بمنگر گبروش‏
  • On this account, then, the martyrs are living and joyous: do not, infidel-like, look at the body (alone),
  • چون خلف دادستشان جان بقا ** جان ایمن از غم و رنج و شقا 385
  • Since God hath given them in return the spirit of everlastingness—a spirit safe from grief and pain and misery.
  • شیخ وامی سالها این کار کرد ** می‏ستد می‏داد همچون پای مرد
  • The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.
  • تخمها می‏کاشت تا روز اجل ** تا بود روز اجل میر اجل‏
  • He was sowing seeds till the day of death, that on the day of death he might be a most glorious prince.
  • چون که عمر شیخ در آخر رسید ** در وجود خود نشان مرگ دید
  • When the Shaykh's life reached its end and he saw in his (bodily) existence the signs of death,
  • وامداران گرد او بنشسته جمع ** شیخ بر خود خوش گدازان همچو شمع‏
  • The creditors were seated together around him, (while) the Shaykh was gently melting on himself, like a candle.
  • وامداران گشته نومید و ترش ** درد دلها یار شد با درد شش‏ 390
  • The creditors had become despairing and sour-faced: the pain in (their) hearts was accompanied by pain in (their) lungs.
  • شیخ گفت این بد گمانان را نگر ** نیست حق را چار صد دینار زر
  • “Look at these evil-thinking men,” said the Shaykh. “Hath not God four hundred gold dinars?”
  • کودکی حلوا ز بیرون بانگ زد ** لاف حلوا بر امید دانگ زد
  • A boy outside shouted “Halwá!” and bragged of (the excellence of) the halwá in hope of (getting) some dángs.
  • شیخ اشارت کرد خادم را به سر ** که برو آن جمله حلوا را بخر
  • The Shaykh with (a nod of) his head directed the famulus to go and buy the whole of the halwá,
  • تا غریمان چون که آن حلوا خورند ** یک زمانی تلخ در من ننگرند
  • (Saying to himself), “so that the creditors, when they eat the halwá, for a (short) while may not look bitterly on me.”
  • در زمان خادم برون آمد به در ** تا خرد او جمله حلوا ز ان پسر 395
  • The famulus at once went out through the doorway to buy with gold the halwá entire.
  • گفت او را جمله‏ی حلوا به چند ** گفت کودک نیم دیناری و اند
  • He said to the boy, “How much is the halwá in the lump?” The boy said, “Half a dinar and some small change.”
  • گفت نه از صوفیان افزون مجو ** نیم دینارت دهم دیگر مگو
  • “Nay,” he replied; “don't ask too much from Súfís: I will give you half a dinar. Say no more.”
  • او طبق بنهاد اندر پیش شیخ ** تو ببین اسرار سر اندیش شیخ‏
  • The boy put the tray before the Shaykh. Behold (now) the mysterious secret thoughts of the Shaykh!
  • کرد اشارت با غریمان کین نوال ** نک تبرک خوش خورید این را حلال‏
  • He made a sign to the creditors (as though to say), “Look, this gift (of sweetmeat) is a present (to you): eat this gladly, it is lawful (food).”
  • چون طبق خالی شد آن کودک ستد ** گفت دینارم بده ای با خرد 400
  • When the tray was emptied, the boy took it and said, “Give me the gold, O Sage.”
  • شیخ گفتا از کجا آرم درم ** وام دارم می‏روم سوی عدم‏
  • The Shaykh said, “From where shall I get the money? I am in debt and going towards non-existence.”
  • کودک از غم زد طبق را بر زمین ** ناله و گریه بر آورد و حنین‏
  • The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.
  • می‏گریست از غبن کودک های های ** کای مرا بشکسته بودی هر دو پای‏
  • The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
  • کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی‏
  • Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
  • صوفیان طبل خوار لقمه جو ** سگ دلان و همچو گربه روی شو 405
  • Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!”
  • از غریو کودک آن جا خیر و شر ** گرد آمد گشت بر کودک حشر
  • At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
  • پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت‏
  • He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
  • گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت می‏دهی‏
  • If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
  • و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود
  • And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
  • مال ما خوردی مظالم می‏بری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری‏ 410
  • Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”
  • تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست‏
  • Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
  • شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف‏
  • The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
  • با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام‏
  • Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
  • آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
  • He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
  • آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او 415
  • He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger?
  • در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک‏
  • On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
  • سگ وظیفه‏ی خود به جا می‏آورد ** مه وظیفه‏ی خود به رخ می‏گسترد
  • The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
  • کارک خود می‏گزارد هر کسی ** آب نگذارد صفا بهر خسی‏
  • Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
  • خس خسانه می‏رود بر روی آب ** آب صافی می‏رود بی‏اضطراب‏
  • The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
  • مصطفی مه می‏شکافد نیم شب ** ژاژ می‏خاید ز کینه بو لهب‏ 420
  • Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel.
  • آن مسیحا مرده زنده می‏کند ** و آن جهود از خشم سبلت می‏کند
  • The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.
  • بانگ سگ هرگز رسد در گوش ماه ** خاصه ماهی کاو بود خاص اله‏
  • Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
  • می‏خورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بی‏خبر
  • The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
  • هم شدی توزیع کودک دانگ چند ** همت شیخ آن سخا را کرد بند
  • The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
  • تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز 425
  • So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this.
  • شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی‏
  • (When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
  • صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
  • A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
  • چار صد دینار بر گوشه‏ی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق‏
  • (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
  • خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
  • The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
  • چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او 430
  • When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him.