English    Türkçe    فارسی   

5
3164-3213

  • تو که پنجه سال خدمت کرده‌ای  ** کی چنین صدقی به دست آورده‌ای 
  • You who have served (Him) for fifty years, when have you brought into your possession such a sincerity as this?
  • حکایت آن درویش کی در هری غلامان آراسته‌ی عمید خراسان را دید و بر اسبان تازی و قباهای زربفت و کلاهای مغرق و غیر آن پرسید کی اینها کدام امیرانند و چه شاهانند گفت او را کی اینها امیران نیستند اینها غلامان عمید خراسانند روی به آسمان کرد کی ای خدا غلام پروردن از عمید بیاموز آنجا مستوفی را عمید گویند 
  • Story of the dervish who saw at Herát the well-equipped slaves of the ‘Amíd of Khurásán, mounted on Arab horses and wearing gold-embroidered coats, caps richly ornamented (with silver or gems), etc. He asked, ‘What princes and what kings are these?’ On being told that they were not princes, but the slaves of the ‘Amíd of Khurásán, he turned his face to Heaven, crying, ‘O God, learn from the ‘Amíd how to take care of slaves!’ There (in Khurásán) the State-accountant (Mustawfí) is called ‘Amíd.
  • آن یکی گستاخ رو اندر هری  ** چون بدیدی او غلام مهتری  3165
  • A certain unmannerly (dervish) at Herát, when he saw a nobleman's slave
  • جامه‌ی اطلس کمر زرین روان  ** روی کردی سوی قبله‌ی آسمان 
  • Going about in satin raiment with a belt of gold, would turn his face to Heaven,
  • کای خدا زین خواجه‌ی صاحب منن  ** چون نیاموزی تو بنده داشتن 
  • And cry, ‘O God, why dost not Thou learn from this bountiful Khwája how to keep (Thy) slave?
  • بنده پروردن بیاموز ای خدا  ** زین رئیس و اختیار شاه ما 
  • O God, let this ra’ís (high dignitary) and chosen (minister) of our king teach Thee how to care for Thy slave.’
  • بود محتاج و برهنه و بی‌نوا  ** در زمستان لرز لرزان از هوا 
  • He (the dervish) was needy and naked and without food: (’twas) in winter (and) he was trembling exceedingly from the (cold) air.
  • انبساطی کرد آن از خود بری  ** جراتی بنمود او از لمتری  3170
  • That man (who was) beside himself (with cold and hunger) committed an impertinence: from grossness (of disposition) he displayed an (impious) audacity.
  • اعتمادش بر هزاران موهبت  ** که ندیم حق شد اهل معرفت 
  • He relied on the thousands (infinite number) of (God's) gifts, saying (to himself) that the gnostic has become God's boon-companion.
  • گر ندیم شاه گستاخی کند  ** تو مکن آنک نداری آن سند 
  • If the king's boon-companion take a liberty, (yet) do not thou behave so, who hast not the same support.
  • حق میان داد و میان به از کمر  ** گر کسی تاجی دهد او داد سر 
  • God gave the waist, and the waist is better than the belt: if any one give (thee) a tiara, (yet) He gave the head (that bears it).
  • تا یکی روزی که شاه آن خواجه را  ** متهم کرد و ببستش دست و پا 
  • (The dervish continued his reproaches) till a certain day when the king accused the Khwája (of dishonesty) and bound him hand and foot,
  • آن غلامان را شکنجه می‌نمود  ** که دفینه‌ی خواجه بنمایید زود  3175
  • (While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure;
  • سر او با من بگویید ای خسان  ** ورنه برم از شما حلق و لسان 
  • Tell me his secret; O ye rascals, or I will cut your throats and (cut out) your tongues.’
  • مدت یک ماهشان تعذیب کرد  ** روز و شب اشکنجه و افشار و درد 
  • He tortured them during a (whole) month: (’twas) the rack, torment, and anguish by day and by night.
  • پاره پاره کردشان و یک غلام  ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام 
  • He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
  • گفتش اندر خواب هاتف کای کیا  ** بنده بودن هم بیاموز و بیا 
  • A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’
  • ای دریده پوستین یوسفان  ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان  3180
  • O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you.
  • زانک می‌بافی همه‌ساله بپوش  ** زانک می‌کاری همه ساله بنوش 
  • Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
  • فعل تست این غصه‌های دم به دم  ** این بود معنی قد جف القلم 
  • These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
  • که نگردد سنت ما از رشد  ** نیک را نیکی بود بد راست بد 
  • (Namely, that God says), ‘My Law (Sunna) does not turn aside from rectitude: good shall befall the good, evil the evil.’
  • کار کن هین که سلیمان زنده است  ** تا تو دیوی تیغ او برنده است 
  • Beware, do (good) works, for Solomon is alive: so long as you are a devil, his sword is cutting;
  • چون فرشته گشته از تیغ آمنیست  ** از سلیمان هیچ او را خوف نیست  3185
  • When he (the devil) becomes an angel, he is safe from the sword and has no dread of Solomon.
  • حکم او بر دیو باشد نه ملک  ** رنج در خاکست نه فوق فلک 
  • His (Solomon's) sway is over the devil, not (over) the angel: pain is on the earth, not above the sky.
  • ترک کن این جبر را که بس تهیست  ** تا بدانی سر سر جبر چیست 
  • Abandon this Necessitarianism, which is very empty (of good), in order that you may know what is the inmost secret of Necessity.
  • ترک کن این جبر جمع منبلان  ** تا خبر یابی از آن جبر چو جان 
  • Abandon this Necessitarianism of the idle party, in order that you may gain knowledge of the Necessity that is (dear) as the soul.
  • ترک معشوقی کن و کن عاشقی  ** ای گمان برده که خوب و فایقی 
  • Abandon the state of being loved (by men) and adopt the practice of loving (God), O you who think that you are excellent and pre-eminent.
  • ای که در معنی ز شب خامش‌تری  ** گفت خود را چند جویی مشتری  3190
  • O you who really are more silent than Night, how long will you seek a purchaser for your words?
  • سر بجنبانند پیشت بهر تو  ** رفت در سودای ایشان دهر تو 
  • They (your hearers) nod their heads in your presence for (the purpose of assenting to) you: your time is wasted in the passionate desire of (attracting) them.
  • تو مرا گویی حسد اندر مپیچ  ** چه حسد آرد کسی از فوت هیچ 
  • You say to me, ‘Don't indulge in envy,’ (but) how should any one feel envy in consequence of losing naught?
  • هست تعلیم خسان ای چشم‌شوخ  ** هم‌چو نقش خرد کردن بر کلوخ 
  • O impudent man, instruction given to the worthless is like drawing a little design on a clod of earth.
  • خویش را تعلیم کن عشق و نظر  ** که آن بود چون نقش فی جرم الحجر 
  • Instruct thyself in love (of God) and (spiritual) insight; for that is like a design (engraved) on a solid mass of stone.
  • نفس تو با تست شاگرد وفا  ** غیر فانی شد کجا جویی کجا  3195
  • Your own self is the (only) pupil that is (really) faithful to you: (all) the others perish: where will you seek them, where?
  • تا کنی مر غیر را حبر و سنی  ** خویش را بدخو و خالی می‌کنی 
  • In order that you may make others erudite and eminent, you are making yourself evil-natured and empty (of true knowledge).
  • متصل چون شد دلت با آن عدن  ** هین بگو مهراس از خالی شدن 
  • (But) when your heart is united with that Eden (of Reality), hark, speak on, and be not afraid of becoming empty.
  • امر قل زین آمدش کای راستین  ** کم نخواهد شد بگو دریاست این 
  • Hence the (Divine) command, ‘Speak!’ came to him (the Prophet), saying, ‘O righteous one, it will not fail: this is an (infinite) ocean.’
  • انصتوا یعنی که آبت را بلاغ  ** هین تلف کم کن که لب‌خشکست باغ 
  • (God said), ‘Be ye silent,’ that is, ‘do not waste your water in idle talk, for the orchard is dry-lipped (thirsty).’
  • این سخن پایان ندارد ای پدر  ** این سخن را ترک کن پایان نگر  3200
  • This discourse hath no end, O father: leave this discourse and consider the end.
  • غیرتم آید که پیشت بیستند  ** بر تو می‌خندند عاشق نیستند 
  • I am not jealous that they (your pupils) stand (listening) in your presence: they are (really) mocking you, they are not lovers.
  • عاشقانت در پس پرده‌ی کرم  ** بهر تو نعره‌زنان بین دم بدم 
  • Behold your (true) lovers behind the veil of the (Divine) Bounty, crying aloud for you continually.
  • عاشق آن عاشقان غیب باش  ** عاشقان پنج روزه کم تراش 
  • Be the lover of those unseen lovers: do not cherish the lovers who last (no more than) five days;
  • که بخوردندت ز خدعه و جذبه‌ای  ** سالها زیشان ندیدی حبه‌ای 
  • For they have devoured you by means of a (great) deceit and attraction (exerted upon you), and during (many) years you have never seen a grain (of profit) from them.
  • چند هنگامه نهی بر راه عام  ** گام خستی بر نیامد هیچ کام  3205
  • How long will you set up a show on the public road? You are footsore (with travel), and no desire (of yours) has been fulfilled.
  • وقت صحت جمله یارند و حریف  ** وقت درد و غم به جز حق کو الیف 
  • When you enjoy good health all of them are your friends and comrades, (but) in the hour of pain and sorrow where is any familiar friend but God?
  • وقت درد چشم و دندان هیچ کس  ** دست تو گیرد به جز فریاد رس 
  • In the hour of eye-ache or toothache will any one take your hand (to help) except Him who comes at the cry of distress?
  • پس همان درد و مرض را یاد دار  ** چون ایاز از پوستین کن اعتبار 
  • Therefore (always) recollect that sickness and pain: take warning (from it), like Ayáz from that sheepskin jacket.
  • پوستین آن حالت درد توست  ** که گرفتست آن ایاز آن را به دست 
  • Your experience of pain is the sheepskin jacket which Ayáz took into his hand.”
  • باز جواب گفتن آن کافر جبری آن سنی را کی باسلامش دعوت می‌کرد و به ترک اعتقاد جبرش دعوت می‌کرد و دراز شدن مناظره از طرفین کی ماده‌ی اشکال و جواب را نبرد الا عشق حقیقی کی او را پروای آن نماند و ذلک فضل الله یتیه من یشاء 
  • How the Necessitarian infidel again replied to the Sunní who was inviting him to accept Islam and abandon his belief in Necessity, and how the debate was prolonged on both sides; for this difficult and controversial matter cannot be decided except by the real love that has no further interest in it—“and that is God's grace: He bestows it on whom He pleases.”
  • کافر جبری جواب آغاز کرد  ** که از آن حیران شد آن منطیق مرد  3210
  • The Necessitarian infidel began his reply, by which that eloquent man (the Sunní) was confounded;
  • لیک گر من آن جوابات و سال  ** جمله را گویم بمانم زین مقال 
  • But if I relate all those answers and questions, I shall be unable to get on with this Discourse.
  • زان مهم‌تر گفتنیها هستمان  ** که بدان فهم تو به یابد نشان 
  • We have things of greater importance to say, whereby your understanding will obtain a better clue.
  • اندکی گفتیم زان بحث ای عتل  ** ز اندکی پیدا بود قانون کل 
  • We have told (only) a little of that disputation, O fierce debater, (but) from a little (part) the principle of the whole is evident.