English    Türkçe    فارسی   

1
1716-1725

  • هر چه روزی داد و ناداد آیدم ** او ز اول گفته تا یاد آیدم‌‌
  • She has told me from the first, that I might remember it, whatsoever should come to me as my allotted portion of right and wrong.”
  • طوطیی کاید ز وحی آواز او ** پیش از آغاز وجود آغاز او
  • The parrot whose voice comes from (Divine) inspiration and whose beginning was before the beginning of existence—
  • اندرون تست آن طوطی نهان ** عکس او را دیده تو بر این و آن‌‌
  • That parrot is hidden within thee: thou hast seen the reflexion of her upon this and that (the things of the phenomenal world).
  • می‌‌برد شادیت را تو شاد از او ** می‌‌پذیری ظلم را چون داد از او
  • She takes away thy joy, and because of her thou art rejoicing: thou receivest injury from her as though it were justice.
  • ای که جان را بهر تن می‌‌سوختی ** سوختی جان را و تن افروختی‌‌ 1720
  • O thou who wert burning the soul for the body's sake, thou hast burned (destroyed) the soul and illumined (delighted) the body.
  • سوختم من سوخته خواهد کسی ** تا ز من آتش زند اندر خسی‌‌
  • I am burning (with love of God): does any one want tinder, let him set his rubbish ablaze with fire from me.
  • سوخته چون قابل آتش بود ** سوخته بستان که آتش کش بود
  • Inasmuch as tinder is combustible, take tinder that catches fire (readily).
  • ای دریغا ای دریغا ای دریغ ** کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ‌‌
  • O alas, O alas, O alas that such a moon became hidden under the clouds!
  • چون زنم دم کاتش دل تیز شد ** شیر هجر آشفته و خون ریز شد
  • How should I utter a word?—for the fire in my heart is grown fierce, the lion of separation (from the Beloved) has become raging and blood-shedding.
  • آن که او هوشیار خود تند است و مست ** چون بود چون او قدح گیرد به دست‌‌ 1725
  • One that even when sober is violent and furious, how will it be when he takes the wine-cup in his hand?