- 
		   تو قیاس از حالت انسان مکن ** منزل اندر جور و در احسان مکن   1805
 
		    - Do not judge from the (normal) state of man, do not abide in wrong-doing and in well-doing.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جور و احسان رنج و شادی حادث است ** حادثان میرند و حقشان وارث است
 
		    - Wrong-doing and well-doing, grief and joy, are things that come into existence; those who come into existence die; God is their heir.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    صبح شد ای صبح را پشت و پناه ** عذر مخدومی حسام الدین بخواه
 
		    - ’Tis dawn. O Thou who art the Dawn of the dawn and its Refuge, ask pardon (for me) of my Lord Husámu’ddín!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عذر خواه عقل کل و جان تویی ** جان جان و تابش مرجان تویی
 
		    - Thou art He who asketh pardon of the Universal Mind and Soul, Thou art the Soul of the soul and the Splendour of the coral.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تافت نور صبح و ما از نور تو ** در صبوحی با می منصور تو
 
		    - The light of dawn has shone forth, and from Thy light we are engaged in drinking the morning-drink with the wine of Thy Mansúr.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   دادهی تو چون چنین دارد مرا ** باده که بود کاو طرب آرد مرا   1810
 
		    - Inasmuch as Thy gift keeps me thus (enravished), who (what) is (other) wine that it should bring me rapture?
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    باده در جوشش گدای جوش ماست ** چرخ در گردش گدای هوش ماست
 
		    - Wine in ferment is a beggar suing for our ferment; Heaven in revolution is a beggar suing for our consciousness.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    باده از ما مست شد نی ما از او ** قالب از ما هست شد نی ما از او
 
		    - Wine became intoxicated with us, not we with it; the body came into being from us, not we from it.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ما چو زنبوریم و قالبها چو موم ** خانه خانه کرده قالب را چو موم
 
		    - We are as bees, and bodies are as wax (honeycomb): we have made the body, cell by cell, like wax.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  رجوع به حکایت خواجهی تاجر
 
		  - Reverting to the tale of the merchant who went to trade (in India).
 
	        
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بس دراز است این حدیث خواجه گو ** تا چه شد احوال آن مرد نکو
 
		    - This (discourse) is very long. Tell the story of the merchant, that we may see what happened to that good man.