English    Türkçe    فارسی   

1
2008-2017

  • زیر و بالا پیش و پس وصف تن است ** بی‌‌جهت آن ذات جان روشن است‌‌
  • “Below” and “above,” “before” and “behind” are attributes of the body: the essence of the bright spirit is without relations (not limited by relations of place).
  • بر گشا از نور پاک شه نظر ** تا نپنداری تو چون کوته نظر
  • Open thy (inward) vision with the pure light of the King. Beware of fancying, like one who is short-sighted,
  • که همینی در غم و شادی و بس ** ای عدم کو مر عدم را پیش و پس‌‌ 2010
  • That thou art only this very (body living) in grief and joy. O (thou who art really) non-existence, where (are) “before” and “behind” (appertaining) to non-existence?
  • روز باران است می‌‌رو تا به شب ** نی از این باران از آن باران رب‌‌
  • ’Tis a day of rain: journey on till night—not (sped) by this (earthly) rain but by the rain of the Lord.
  • قصه‌‌ی سؤال کردن عایشه از مصطفی علیه السلام که امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامه‌‌های تو چون تر نیست‌‌
  • The story of ‘Á’isha, may God be well-pleased with her, how she asked Mustafá (Mohammed), on whom be peace, saying, “It rained to-day: since thou wentest to the graveyard, how is it that thy clothes are not wet?”
  • مصطفی روزی به گورستان برفت ** با جنازه‌‌ی مردی از یاران برفت‌‌
  • One day Mustafá went to the graveyard: he went with the bier of a man (who was one) of his friends.
  • خاک را در گور او آگنده کرد ** زیر خاک آن دانه‌‌اش را زنده کرد
  • He made the earth so that it filled his grave: he quickened his seed under the earth.
  • این درختانند همچون خاکیان ** دستها بر کرده‌‌اند از خاکدان‌‌
  • These trees are like the interred ones: they have lifted up their hands from the earth.
  • سوی خلقان صد اشارت می‌‌کنند ** و آن که گوش استش عبارت می‌‌کنند 2015
  • They are making a hundred signs to the people and speaking plainly to him that hath ears (to hear).
  • با زبان سبز و با دست دراز ** از ضمیر خاک می‌‌گویند راز
  • With green tongue and with long hand (fingers) they are telling secrets from the earth's conscience (inmost heart).
  • همچو بطان سر فرو برده به آب ** گشته طاوسان و بوده چون غراب‌‌
  • (Sunk in earth) like ducks that have plunged their heads in water, they have become (gay as) peacocks, though (in winter) they were (dark and bare) as crows.