English    Türkçe    فارسی   

1
2252-2261

  • یک شب اعرابی زنی مر شوی را ** گفت و از حد برد گفت‌‌وگوی را
  • One night a Bedouin woman said to her husband—and she carried (her) talk beyond bounds—
  • کاین همه فقر و جفا ما می‌‌کشیم ** جمله عالم در خوشی ما ناخوشیم‌‌
  • “We are suffering all this poverty and hardship: all the world are (living) in happiness, we (alone) are unhappy.
  • نان‌‌مان نی نان خورشمان درد و رشک ** کوزه‌‌مان نه آبمان از دیده اشک‌‌
  • We have no bread, our (only) condiment is anguish and envy: we have no jug, our (only) water is the tears (that flow) from our eyes.
  • جامه‌‌ی ما روز تاب آفتاب ** شب نهالین و لحاف از ماهتاب‌‌ 2255
  • Our garment by day is the burning sunshine; at night our bed and coverlet is (made) of the moonbeams.
  • قرص مه را قرص نان پنداشته ** دست سوی آسمان برداشته‌‌
  • We fancy the disk of the moon is a disk (round cake) of bread and lift up our hands towards the sky.
  • ننگ درویشان ز درویشی ما ** روز شب از روزی اندیشی ما
  • The (poorest of the) poor feel shame at our poverty: day is turned to night (darkened) by our anxiety about our daily portion (of food).
  • خویش و بیگانه شده از ما رمان ** بر مثال سامری از مردمان‌‌
  • Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.
  • گر بخواهم از کسی یک مشت نسک ** مر مرا گوید خمش کن مرگ و جسک‌‌
  • If I beg a handful of lentils from some one, he says to me, ‘Be silent, O death and plague!’
  • مر عرب را فخر غزو است و عطا ** در عرب تو همچو اندر خط خطا 2260
  • The Arabs take pride in fighting and giving: thou amongst the Arabs art like a fault in writing.”
  • چه غزا ما بی‌‌غزا خود کشته‌‌ایم ** ما به تیغ فقر بی‌‌سر گشته‌‌ایم‌‌
  • What fighting (can we do)? We are killed without fighting, we have been beheaded by the sword of want.