English    Türkçe    فارسی   

1
260-269

  • طوطی اندر گفت آمد در زمان ** بانگ بر درویش زد که هی فلان‌‌ 260
  • Thereupon the parrot cried to the dervish, as rational persons (might have done).
  • از چه ای کل با کلان آمیختی ** تو مگر از شیشه روغن ریختی‌‌
  • How were you mixed up with the bald, O baldpate? Did you, then, spill oil from the bottle?”
  • از قیاسش خنده آمد خلق را ** کو چو خود پنداشت صاحب دلق را
  • The bystanders laughed at the parrot's inference, because it deemed the wearer of the frock to be like itself.
  • کار پاکان را قیاس از خود مگیر ** گر چه ماند در نبشتن شیر و شیر
  • Do not measure the actions of holy men by (the analogy of) yourself, though shér (lion) and shír (milk) are similar in writing.
  • جمله عالم زین سبب گمراه شد ** کم کسی ز ابدال حق آگاه شد
  • On this account the whole world is gone astray: scarcely any one is cognisant of God's Abdál (Substitutes).
  • همسری با انبیا برداشتند ** اولیا را همچو خود پنداشتند 265
  • They set up (a claim of) equality with the prophets; they supposed the saints to be like themselves.
  • گفته اینک ما بشر ایشان بشر ** ما و ایشان بسته‌‌ی خوابیم و خور
  • “Behold,” they said, “we are men, they are men; both we and they are in bondage to sleep and food.”
  • این ندانستند ایشان از عمی ** هست فرقی در میان بی‌‌منتها
  • In (their) blindness they did not perceive that there is an infinite difference between (them).
  • هر دو گون زنبور خوردند از محل ** لیک شد ز ان نیش و زین دیگر عسل‌‌
  • Both species of zanbúr ate and drank from the (same) place, but from that one (the hornet) came a sting, and from this other (the bee) honey.
  • هر دو گون آهو گیا خوردند و آب ** زین یکی سرگین شد و ز ان مشک ناب‌‌
  • Both species of deer ate grass and drank water: from this one came dung, and from that one pure musk.