English    Türkçe    فارسی   

1
2768-2777

  • وین غم و شادی که اندر دل خفی است ** پیش آن شادی و غم جز نقش نیست‌‌
  • And this (worldly) sorrow and joy which are a lot (received) in the heart (which befall the heart) are naught but a picture in comparison with that (spiritual) joy and sorrow.
  • صورت خندان نقش از بهر تست ** تا از آن صورت شود معنی درست‌‌
  • The picture's smiling appearance is for your sake, in order that by means of that picture the reality may be established (rightly understood by you).
  • نقشهایی کاندر این حمامهاست ** از برون جامه کن چون جامهاست‌‌ 2770
  • The pictures (phenomena) which are in these hot baths (the world), (when viewed) from outside the undressing-room (of self-abandonment), are like clothes.
  • تا برونی جامه‌‌ها بینی و بس ** جامه بیرون کن در آ ای هم نفس‌‌
  • So long as you are outside, you see only the clothes (phenomena): put off your clothes and enter (the bath of reality), O kindred spirit,
  • ز آن که با جامه درون سو راه نیست ** تن ز جان جامه ز تن آگاه نیست‌‌
  • Because, with your clothes, there is no way (of getting) inside: the body is ignorant of the soul, the clothes (are ignorant) of the body.
  • پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیه‌‌ی او را
  • How the Caliph's officers and chamberlains came forward to pay their respects to the Bedouin and to receive his gift.
  • آن عرابی از بیابان بعید ** بر در دار الخلافه چون رسید
  • When the Bedouin arrived from the remote desert to the gate of the Caliph's palace,
  • پس نقیبان پیش او باز آمدند ** بس گلاب لطف بر جیبش زدند
  • The court officers went to meet him: they sprinkled much rose-water of graciousness on his bosom.
  • حاجت او فهمشان شد بی‌‌مقال ** کار ایشان بد عطا پیش از سؤال‌‌ 2775
  • Without speech (on his part) they perceived what he wanted: it was their practice to give before being asked.
  • پس بدو گفتند یا وجه العرب ** از کجایی چونی از راه و تعب‌‌
  • Then they said to him, “O chief of the Arabs, whence dost thou come? How art thou after the journey and fatigue?”
  • گفت وجهم گر مرا وجهی دهید ** بی‌‌وجوهم چون پس پشتم نهید
  • He said, “I am a chief, if ye give me any countenance (favour); I am without means (of winning respect) when ye put me behind your backs.