English    Türkçe    فارسی   


  • پیش او در وقت و ساعت هر امیر ** جان بدادی گر بدو گفتی بمیر
  • Each amír would have given up his life in his presence at the time and hour (on the spot), if he (the vizier) had bidden him die.
  • تخلیط وزیر در احکام انجیل
  • How the vizier confused the ordinances of the Gospel.
  • ساخت طوماری به نام هر یکی ** نقش هر طومار دیگر مسلکی‌‌
  • He prepared a scroll in the name of (addressed to) each one, the (written) form of each scroll (of) a different tenor,
  • حکم‌‌های هر یکی نوعی دگر ** این خلاف آن ز پایان تا به سر
  • The ordinances of each (of) a diverse kind, this contradicting that from the end to the beginning.
  • در یکی راه ریاضت را و جوع ** رکن توبه کرده و شرط رجوع‌‌ 465
  • In one he made the path of asceticism and hunger to be the basis of repentance and the condition (necessary) for conversion.
  • در یکی گفته ریاضت سود نیست ** اندر این ره مخلصی جز جود نیست‌‌
  • In one he said: “Asceticism profits naught: in this Way there is no place (means) of deliverance but generosity.”
  • در یکی گفته که جوع و جود تو ** شرک باشد از تو با معبود تو
  • In one he said: “Your hunger and generosity are (imply) association on your part (of other objects) with (Him who is) the object of your worship.
  • جز توکل جز که تسلیم تمام ** در غم و راحت همه مکر است و دام‌‌
  • Excepting trust (in God) and complete resignation in sorrow and joy, all is a deceit and snare.”
  • در یکی گفته که واجب خدمت است ** ور نه اندیشه‌‌ی توکل تهمت است‌‌
  • In one he said: “It is incumbent (on you) to serve (God); else the thought of putting trust (in Him) is (a cause of) suspicion.”
  • در یکی گفته که امر و نهیهاست ** بهر کردن نیست شرح عجز ماست‌‌ 470
  • In one he said: “There are (Divine) commands and prohibitions, (but they) are not for practice (observance): they are (only) to show our weakness (inability to fulfil them),
  • تا که عجز خود ببینیم اندر آن ** قدرت حق را بدانیم آن زمان‌‌
  • So that we may behold our weakness therein and at that time recognise the power of Him.”