English    Türkçe    فارسی   

1
748-757

  • شد نیاز طالبان ار بنگری ** شعله‌‌ها از گوهر پیغمبری‌‌
  • If you will consider, the supplications of the seekers (of God) are rays (proceeding) from the substance of prophethood.
  • شعله‌‌ها با گوهران گردان بود ** شعله آن جانب رود هم کان بود
  • The rays are circling with the substances (whence they spring): the ray goes (ultimately) in the direction where that (substance) is.
  • نور روزن گرد خانه می‌‌دود ** ز آنکه خور برجی به برجی می‌‌رود 750
  • The window-gleam runs round the house, because the sun goes from sign to sign of the zodiac.
  • هر که را با اختری پیوستگی است ** مر و را با اختر خود هم تگی است‌‌
  • Any one who has affinity with a star (planet) has a concurrence (of qualities) with his star.
  • طالعش گر زهره باشد در طرب ** میل کلی دارد و عشق و طلب‌‌
  • If his ascendant star be Venus, his whole inclination and love and desire is for joy;
  • ور بود مریخی خون‌‌ریز خو ** جنگ و بهتان و خصومت جوید او
  • And if he be one born under Mars, one whose nature is to shed blood, he seeks war and malignity and enmity.
  • اخترانند از ورای اختران ** که احتراق و نحس نبود اندر آن‌‌
  • Beyond the (material) stars are stars in which is no conflagration or sinister aspect,
  • سایران در آسمانهای دگر ** غیر این هفت آسمان معتبر 755
  • (Stars) moving in other heavens, not these seven heavens (which are) held in high regard,
  • راسخان در تاب انوار خدا ** نی بهم پیوسته نی از هم جدا
  • (Stars) immanent in the radiance of the light of God, neither joined to each other nor separate from each other.
  • هر که باشد طالع او ز آن نجوم ** نفس او کفار سوزد در رجوم‌‌
  • When any one's ascendant (fortune) is from those stars, his soul burns the infidels in driving (them) off.