English    Türkçe    فارسی   

2
1005-1014

  • چون ز گرمابه بیامد آن غلام ** سوی خویشش خواند آن شاه و همام‏ 1005
  • When that (other) slave came from the warm bath, that King and lofty personage called him to his presence,
  • گفت صحا لک نعیم دایم ** بس لطیفی و ظریف و خوب رو
  • (And) said, “Health (to you)! Lasting happiness be yours! You are very fine and elegant and good-looking.
  • ای دریغا گر نبودی در تو آن ** که همی‏گوید برای تو فلان‏
  • Oh, alas! If there were not in you that which so-and-so says about you,
  • شاد گشتی هر که رویت دیده‏یی ** دیدنت ملک جهان ارزیدیی‏
  • Whoever beheld your face would become glad; the sight of you would be worth the empire of the world.”
  • گفت رمزی ز آن بگو ای پادشاه ** کز برای من بگفت آن دین تباه‏
  • He said, “O King, utter some hint of what that miscreant said about me.”
  • گفت اول وصف دو روییت کرد ** کاشکارا تو دوایی خفیه درد 1010
  • The King said, “In the first place he described you as double-faced, saying that you are ostensibly a remedy (but) secretly a disease.”
  • خبث یارش را چو از شه گوش کرد ** در زمان دریای خشمش جوش کرد
  • When he heard from the King the malice of his companion, at once the sea of his anger surged up.
  • کف بر آورد آن غلام و سرخ گشت ** تا که موج هجو او از حد گذشت‏
  • That slave foamed and reddened, so that the billows of his vituperation exceeded (all) bounds.
  • کاو ز اول دم که با من یار بود ** همچو سگ در قحط بس گه خوار بود
  • He said, “From the first moment that he was associated with me, he was a great eater of dung, like a dog in (time of) famine.”
  • چون دمادم کرد هجوش چون جرس ** دست بر لب زد شهنشاهش که بس‏
  • As he satirised him in succession (without intermission), like a bell, the King put his hand on his (the slave's) lips, saying, “Enough!”