English    Türkçe    فارسی   

2
1053-1062

  • آن چه گندم کاشتندش و آن چه جو ** چشم او آن جاست روز و شب گرو
  • That which was sown as wheat (good) or as barley (relatively evil)—day and night his eye is fastened on that place (where it was sown).
  • آنچ آبست است شب جز آن نزاد ** حیله‏ها و مکرها باد است باد
  • Night gave birth to nothing but what she was pregnant withal: designs and plots are wind, (empty) wind.
  • کی کند دل خوش به حیلتهای گش ** آن که بیند حیله‏ی حق بر سرش‏ 1055
  • How should he please his heart with fair designs who sees the design of God (prevailing) over them?
  • او درون دام دامی می‏نهد ** جان تو نه این جهد نه آن جهد
  • He is within the snare (of God) and is laying a snare: by your life, neither that (snare) will escape (destruction) nor will this (man).
  • گر بروید ور بریزد صد گیاه ** عاقبت بر روید آن کشته‏ی اله‏
  • Though (in the meanwhile) a hundred herbs grow and fade, there will grow up at last that which God has sown.
  • کشت نو کارید بر کشت نخست ** این دوم فانی است و آن اول درست‏
  • He (the cunning man) sowed new seed over the first seed; (but) this second (seed) is passing away, and (only) the first is sound (and enduring).
  • تخم اول کامل و بگزیده است ** تخم ثانی فاسد و پوسیده است‏
  • The first seed is perfect and choice; the second seed is corrupt and rotten.
  • افکن این تدبیر خود را پیش دوست ** گر چه تدبیرت هم از تدبیر اوست‏ 1060
  • Cast away this contrivance of yours before the Beloved— though your contrivance indeed is of His contriving.
  • کار آن دارد که حق افراشته ست ** آخر آن روید که اول کاشته ست‏
  • That which God has raised (and that alone) has use: what He has at first sown at last grows.
  • هر چه کاری از برای او بکار ** چون اسیر دوستی ای دوستدار
  • Whatever you sow, sow for His sake, inasmuch as you are the Beloved's captive, O lover.