English    Türkçe    فارسی   

2
1374-1383

  • شاه چون شیرین‏تر از شکر بود ** جان به شیرینی رود خوشتر بود
  • Since the King is sweeter than sugar, ’tis better that life should go (as a sacrifice) to (that) sweetness.
  • ای ملامت گر سلامت مر ترا ** ای سلامت جو تویی واهی العری‏ 1375
  • O blamer (of lovers), safety be thine! O seeker of safety, thou art infirm.
  • جان من کوره ست با آتش خوش است ** کوره را این بس که خانه‏ی آتش است‏
  • My soul is a furnace: it is happy with the fire: ’tis enough for the furnace that it is the fire's house.
  • همچو کوره عشق را سوزیدنی است ** هر که او زین کور باشد کوره نیست‏
  • For Love, as (for) the furnace, there is something to be burned: any one that is blind to this is not a furnace.
  • برگ بی‏برگی ترا چون برگ شد ** جان باقی یافتی و مرگ شد
  • When the provision of unprovidedness has become your provision, you have gained life everlasting, and death is gone.
  • چون ترا غم شادی افزودن گرفت ** روضه‏ی جانت گل و سوسن گرفت‏
  • When the pain (of love) has begun to increase your (spiritual) joy, roses and lilies have taken possession of the garden of your soul.
  • آن چه خوف دیگران آن امن تست ** بط قوی از بحر و مرغ خانه سست‏ 1380
  • That which is the dread of others is your safety (safeguard): the duck is (made) strong by the river, the domestic fowl weak.
  • باز دیوانه شدم من ای طبیب ** باز سودایی شدم من ای حبیب‏
  • Once more have I become mad, O Physician! Once more have I become frenzied, O Beloved!
  • حلقه‏های سلسله‏ی تو ذو فنون ** هر یکی حلقه دهد دیگر جنون‏
  • The rings (links) of Thy chain are multiform: every single ring gives a different madness.
  • داد هر حلقه فنونی دیگر است ** پس مرا هر دم جنونی دیگر است‏
  • The gift of every ring is (consists in) different forms: therefore I have a different madness at every moment.