English    Türkçe    فارسی   

2
1539-1548

  • ز انکه تکمیل خردها دور نیست ** لیک تکمیل بدن مقدور نیست‏
  • Forasmuch as the perfecting of minds is not remote (impossible), but the perfecting of the body is not within our power.
  • کفر و فرعونی هر گبر بعید ** جمله از نقصان عقل آمد پدید 1540
  • The miscreance and Pharaoh-like pride of every infidel who is far (from God) have all been produced by deficiency of mind.
  • بهر نقصان بدن آمد فرج ** در نبی که ما علی الاعمی حرج‏
  • Relief for bodily deficiency has come in the (words of the) Qur’án—it is no crime in the blind man.
  • برق آفل باشد و بس بی‏وفا ** آفل از باقی ندانی بی‏صفا
  • Lightning is transient and very faithless: without clearness (of mind) you will not know the transient from the permanent.
  • برق خندد بر که می‏خندد بگو ** بر کسی که دل نهد بر نور او
  • The lightning laughs: say, at whom is it laughing? At him that sets his heart upon its light.
  • نورهای چرخ ببریده پی است ** آن چو لا شرقی و لا غربی کی است‏
  • The lights of the sky are hamstrung (feeble and imperfect): how are they like (that Light which is) neither of the east nor of the west?
  • برق را چون یخطف الأبصار دان ** نور باقی را همه انصار دان‏ 1545
  • Know that the nature of lightning is that it taketh away the sight; regard the everlasting Light as entirely Helpers (to the attainment of vision).
  • بر کف دریا فرس را راندن ** نامه‏ای در نور برقی خواندن‏
  • To ride (your) horse upon the foam of the sea, to read a letter in a flash of lightning,
  • از حریصی عاقبت نادیدن است ** بر دل و بر عقل خود خندیدن است‏
  • Is, to fail, because of covetousness, to see the end; it is, to laugh at your own mind and intellect.
  • عاقبت بین است عقل از خاصیت ** نفس باشد کاو نبیند عاقبت‏
  • Intellect, by its proper nature, is a seer of the end (consequence); ’tis the fleshly soul that does not see the end.