English    Türkçe    فارسی   

2
172-181

  • چون ملایک مانع آن می‏شدند ** بر ملایک خفیه خنبک می‏زدند
  • When the angels were opposing that (creation of man), they (the Pírs) were secretly clapping their hands (in derision) at the angels.
  • مطلع بر نقش هر که هست شد ** پیش از آن کاین نفس کل پا بست شد
  • He (the Pír) was made acquainted with the (material) form of every existent being, before this Universal Soul became fettered (by materiality).
  • پیشتر ز افلاک کیوان دیده‏اند ** پیشتر از دانه‏ها نان دیده‏اند
  • Before the (creation of the) heavens they have seen Saturn, before the (existence of) seeds they have seen the bread.
  • بی‏دماغ و دل پر از فکرت بدند ** بی‏سپاه و جنگ بر نصرت زدند 175
  • Without brain and mind they were full of thought, without army and battle they gained victory.
  • آن عیان نسبت به ایشان فکرت است ** ور نه خود نسبت به دوران رویت است‏
  • That immediate intuition (intuitive knowledge) in relation to them is thought; else, indeed, in relation to those who are far (from God) it is vision.
  • فکرت از ماضی و مستقبل بود ** چون از این دو رست مشکل حل شود
  • Thought is of the past and future; when it is emancipated from these two, the difficulty is solved.
  • روح از انگور می را دیده است ** روح از معدوم شی را دیده است‏
  • The spirit has beheld the wine in the grape, the spirit has beheld thing (entity) in nothing (nonentity);
  • دیده چون بی‏کیف هر با کیف را ** دیده پیش از کان صحیح و زیف را
  • It has beheld every conditioned thing as unconditioned, it has beheld the genuine coin and the alloyed before (the existence of) the mine;
  • پیشتر از خلقت انگورها ** خورده می‏ها و نموده شورها 180
  • Before the creation of grapes it has quaffed wines and shown the excitements (of intoxication).
  • در تموز گرم می‏بینند دی ** در شعاع شمس می‏بینند فی‏
  • In hot July they (the Pírs) see December; in the sunbeams they see the shade.