English    Türkçe    فارسی   

2
1994-2003

  • پس دو باره رحمتم آرید هان ** چون دو کوری دارم و من در میان‏
  • Therefore, hark ye, show unto me twice as much compassion, since I have two blindnesses, and I (live) between (them.)”
  • گفت یک کوریت می‏بینیم ما ** آن دگر کوری چه باشد وانما 1995
  • (Somebody) said, “We see one blindness of yours: what may the other blindness be? Explain.”
  • گفت زشت آوازم و ناخوش نوا ** زشت آوازی و کوری شد دوتا
  • He answered, “I have an ugly voice and unpleasing tones: ugliness of voice and blindness are double (blindness).
  • بانگ زشتم مایه‏ی غم می‏شود ** مهر خلق از بانگ من کم می‏شود
  • My ugly cry becomes the source of annoyance: the people's love is lessened by my cry.
  • زشت آوازم به هر جا که رود ** مایه‏ی خشم و غم و کین می‏شود
  • Whithersoever my ugly voice goes, it becomes the source of anger and annoyance and hatred.
  • بر دو کوری رحم را دوتا کنید ** این چنین ناگنج را گنجا کنید
  • Double your compassion for (these) two blindnesses: make room (in your hearts) for one who gets so little room.”
  • زشتی آواز کم شد زین گله ** خلق شد بر وی به رحمت یک دله‏ 2000
  • The ugliness of (his) voice was diminished by this plaint: the people became of one mind in (showing) compassion for him.
  • کرد نیکو چون بگفت او راز را ** لطف آواز دلش آواز را
  • When he had told the secret (and explained his meaning), his voice was made beautiful by the graciousness of the voice of his heart;
  • و انکه آواز دلش هم بد بود ** آن سه کوری دوری سرمد بود
  • But that one whose heart's voice also is bad—(for him) those three blindnesses are banishment everlasting (from the favour of God);
  • لیک وهابان که بی‏علت دهند ** بو که دستی بر سر زشتش نهند
  • Yet it may be that the bounteous (saints), who give without cause, will lay a hand (of blessing) upon his ugly head.